Traduction allemand français

R.I. - R.I.T. - Chasseurs
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Bonjour,
Merci à Etienne et Johannsen pour leurs mp. IM Louis Jean a trouvé Latapie sur un site (Mémoire du canton de Lagor et des vallées), commune de Loubieng, je n'avais pas vu l'adresse du père sur une feuille de Stendal CICR (Loubien).
Sur le livre d'or (1929) il est décédé au lazaret de Bayreuth en forêt de Briey, M-et-M, comme sur la fiche MdH forcément...
Johannsen explique que baÿr signifie bavarois, et non Bayreuth. Donc erreur partout, Bayreuth sur fiche matricule et MdH, des bavarois devaient occuper cette zone en 18.
Je ne m'explique pas ce que faisait Latapie à Briey, je ne le saurai sans doute jamais. Environ 300 prisonniers du 57 à Saconin-et-Breuil le 3 juin 18 (dont mon GP), ils ont tous été envoyés en Allemagne. Malheureusement la Gazette des Ardennes a publié peu de listes de camps à partir de l'été 18. Il serait donc passé par Stendal, puis a été envoyé à Briey à 750 km ? Gros doute !
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
IM Louis Jean
Messages : 2741
Inscription : dim. mars 22, 2009 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par IM Louis Jean »

Bonjour à toutes et à tous,

Sur MdH on trouve un soldat, Louis Etienne Marande, décédé de maladie à Briey, en captivité, le 4 janvier 1918.

Sa position géographique met Briey sur un itinéraire possible de transfert de prisonniers en Allemagne. Toujours dans l'hypothèse, il est plausible que les prisonniers trop malades pour continuer vers l'Allemagne y soient débarqués. Si Latapie était sur une liste de prisonniers destinés au camp de Stendal, il est possible que l'avis de décès ait été adressé à ce camp, qui devait l'avoir sur ses listes.

Tiré par les cheveux (3 mois entre la capture et le décès) mais bon ...

Cordialement
Étienne
<< On peut critiquer les parlements comme les rois, parce que tout ce qui est humain est plein de fautes.
Nous épuiserions notre vie à faire le procès des choses. >> Clemenceau
jurancon
Messages : 65
Inscription : mer. déc. 29, 2010 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par jurancon »

Bonjour,
Je reviens sur l'intervention d 'Achache un peu plus haut."On a ici a.Bayreuth:am B=près de Bayreuth".
Je ne pense pas que cela soit juste.Am est la contraction de la préposition an et de l'article défini: am=an dem. Or en Allemand les noms de ville ne sont jamais précédés d'un article. Ou alors il se peut que le mot suivant ne soit pas Bayreuth.
Cordialement,
Jurançon
Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 9956
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Achache »

Bonjour,

Oui... au moment de mon intervention, je croyais que dans l'abréviation baÿr. il s'agissait de Bayreuth, mais la suite des échanges m'a montré qu'il s'agit de l'adjectif "bayreuthien"/de Bayreuth(Bayerisches, génitif);
il s'agit donc bien de am = an dem , portant sur Lazarett (nom commun) et non sur Bayreuth...

Bien à vous,

[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Bonjour Etienne,
Je sais par le carnet de mon GP que prisonnier à Saconin-et-Breuil, il a été dirigé vers la caserne citadelle de Laon, puis vers Anor Belgique et direction Darmstadt. On est loin de Briey sur l'itinéraire. De plus, décédé de dysenterie, il ne l'a pas contractée sur le champ de bataille je suppose.
Tous les prisonniers du régiment ont du faire le même trajet ça me semble logique, répartition ensuite dans divers camps.
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
IM Louis Jean
Messages : 2741
Inscription : dim. mars 22, 2009 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par IM Louis Jean »

Bonjour Bernard,

Effectivement, cela semble logique!

Autre hypothèse
Dans un vieux fil :D : << Et oui!!! de très nombreux PG furent transférés en France occupée pour le travail forcé...
Généralement il s'agissait pour les allemands de punir ainsi un prisonnier: soit qu'il avait commis une tentative d'évasion, soit un réfractaire au travail ou peu obéissant des ordres donnés... >>

Il y avait dans la forêt de Briey un camp de prisonniers civils belges employés à l'exploitation de la forêt.

Cordialement
Étienne



<< On peut critiquer les parlements comme les rois, parce que tout ce qui est humain est plein de fautes.
Nous épuiserions notre vie à faire le procès des choses. >> Clemenceau
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Reçu ce jour par poste l'acte de décès demandé à Briey avant hier par mail. Du rapide.
... Soldat français prisonnier faisant partie du 57ème etc... Décédé dans la forêt de Briey, (dans un camp de prisonniers) à la suite de dyssenterie.
Les témoins de la déclaration sont un secrétaire de mairie et un agent de police.
Encore merci à tous pour vos recherches éclairantes
J'aurais sans doute du commencer par demander cet acte de décès... :jap:
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Bonjour,
Encore un petit pour la route... PLAISANCE Jean, signalé par Stendal pour décès.
Image
Encore un comme LATAPIE, envoyé aux mines. PLAISANCE (lui aussi prisonnier à Saconin-et-Breuil le 3 juin 18) est décédé à Crusnes -54, lazaret 37.
MdH: Au lazaret de Stendal, décédé en captivité. De quoi ? Encore appel aux traducteurs. Sur la feuille Stendal réussi à traduire sur le net à 3h (3 uhr ?). Mais à la fin, ...schwäche, le mot complet ? Schwäche = faiblesse. Faiblesse générale ?
Pour ce cas il s'agit d'un jugement transcrit en 1921. Je l'ai demandé à Azur, Landes. Sur le livre d'or Azur il est noté décédé à Errouville lazaret 37 (à côté de Cusnes).
J.Claude avait émis l'hypothèse d'un transfert de LATAPIE aux mines de Briey, je commence à y croire sérieusement malgré la distance de Stendal.
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4658
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: Traduction allemand français

Message par michelstl »

Bonjour

peut-être herzschwäche pour faiblesse cardiaque

Salutations
Michel
Salutations
Michel
Répondre

Revenir à « Infanterie »