Cloche Vauquois

Avatar de l’utilisateur
FAB1
Messages : 1856
Inscription : lun. déc. 07, 2009 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par FAB1 »

Bonjour à tous
Image
Je ne parle pas allemand, quelqu'un pourrai t il me traduire ce texte relatif à la cloche de Vauquois
Cordialement
FABRICE
Avatar de l’utilisateur
guillaume jacquinet
Messages : 160
Inscription : mar. juin 07, 2005 2:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par guillaume jacquinet »

Bonjour, voici une traduction du texte:
Cloche de Vauquois, toi dont le son si clair invitait tant de fidèles à la prière. Cloche de Vauquois, tu ne sonneras plus. Autour de toi tout est mort et vide. Car tu fus frappée par une gueule d'acier, tombas du plus haut toi-même blessée à mort, comme autour de toi tant de courageux combattants.
Bon WE, GJ

Avatar de l’utilisateur
FAB1
Messages : 1856
Inscription : lun. déc. 07, 2009 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par FAB1 »

Merci Guillaume
Cordialement
FABRICE
Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 9956
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Cloche Vauquois

Message par Achache »

Bonjour,

Fabrice :hello: , voici ma version, interlinéaire:

Glocke von Vauquois, du laütetest so rein,
Cloche de Vauquois Tu /sonnais si pur /chantais si clair

Ludest so viele dereinst zum Beten ein
(Tu en) invitais tant, autrefois, à prier

Glocke von Vauquois, du läutest nicht mehr
Cloche de Vauquois, Tu ne sonnes plus

Um dich herum ist alles tot und leer
Autour de Toi tout est mort et vide

Du bist nun getroffen aus ehernem Mund
Tu es maintenant privée de ta bouche d'airin

Stürztest aus deiner Hoh selbst todeswund
Tombée de toute ta hauteur, frappée à mort,

Deine Klang erstarb im Todeschmerz
Ton chant a chu dans la douleur la mort

Wie um dich manch'tapferes Kriegerherz
Comme, autour de Toi, tant de braves cœurs (de) guerriers

Fabrice, vous serez bien aimable de me faire savoir où vous avez trouvé ce poème: tous les poètes de Vauquois m'intéressent beaucoup... ;)

Bien à vous,

[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Avatar de l’utilisateur
FAB1
Messages : 1856
Inscription : lun. déc. 07, 2009 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par FAB1 »

Bonjour Achache
Vu aujourd'hui ce poème sur une carte postale (allemande) de Vauquois sur Delcampe. A priori carte assez rare.
Amicalement
FABRICE
Avatar de l’utilisateur
FAB1
Messages : 1856
Inscription : lun. déc. 07, 2009 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par FAB1 »

Re bonjour Achache
J'ai oublié de vous remercier pour la traduction
FABRICE
Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 9956
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Cloche Vauquois

Message par Achache »

re,

Merci, Fabrice, pour la référence; vue sur Delcampe, en effet, mais oblitérée de "compiled by postales24", comment avez vous fait pour voir le texte derrière ? ;)

Bien à vous,

[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Simon Augustin
Messages : 239
Inscription : sam. oct. 23, 2004 2:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par Simon Augustin »

Bonjours à tous,

J'avais reçu cette carte suite à passage au musée de Zeppelinheim et depuis pas mal de temps.

Je n'ai jamais compris, pq on écrivait sur la face verso des CP

Augustin

Image
Avatar de l’utilisateur
FAB1
Messages : 1856
Inscription : lun. déc. 07, 2009 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par FAB1 »

Bonsoir Achache
Voir en MP
Cordialement
FABRICE
carl
Messages : 33
Inscription : dim. févr. 03, 2008 1:00 am

Re: Cloche Vauquois

Message par carl »

Bonsoir Mr Achache,

Je vous sais amateur de poème, entre autre au travers du poème de Maurice Lambert..

Pour information, il existe un second poème toujours en allemand et toujours en rapport avec une carte postale de la cloche de Vauquois. J'en possède quelques unes que j'ai mis en ligne dans une rubrique de mon site.
En espérant que ma traduction approximative ne dénature pas le sujet évoqué.

Pour ce qui est du premier poème, nos traductions mutuelles sont assez proches.L'allemand à l'école n'était pourtant pas mon fort. :cry:

http://vauquois.sno.pagesperso-orange.f ... ec1914.htm


Cordialement

Carl
Répondre

Revenir à « Sujets généraux »