aide traduction interprétation carte postale

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
grand nini
Messages : 87
Inscription : jeu. nov. 22, 2012 1:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par grand nini »

bonjour

voici la carte postale datant d'avril 1917 du frère de mon arrière grand mère. Pouvez vous m'aider à la comprendre et savoir ds quel régiment il était. il est décédé le 15 mars 1918 qd il était à la 5e compagnie du IR 93

merci bcp

Nicolas

Image
Avatar de l’utilisateur
Vulcontexte
Messages : 221
Inscription : mar. juin 07, 2011 2:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par Vulcontexte »

Eugène Paquet, né à Gondrexange le 13 juillet 1890 et habitant Hesse en Lorraine.
Mort des suites de ses blessures le 5 mars 1918 à Menin en Belgique (Menen en flamand) dans la 5ème compagnie de l'Infanterie Regiment Nr.93.
Il est actuellement inhumé au cimetière de Menen, Block L Grab 937 (http://www.volksbund.de/index.php?id=17 ... 995669d7c8)

Je ne sais pas déchiffrer le courrier joint, juste que la carte provient du secteur Feldpost Nr.76 correspondant à la région de Laon.

Ci-joint l'extrait des tués de Gondrexange en question.
Image

Bonnes recherches.


Laurent
grand nini
Messages : 87
Inscription : jeu. nov. 22, 2012 1:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par grand nini »

Eugène Paquet, né à Gondrexange le 13 juillet 1890 et habitant Hesse en Lorraine.
Mort des suites de ses blessures le 5 mars 1918 à Menin en Belgique (Menen en flamand) dans la 5ème compagnie de l'Infanterie Regiment Nr.93.
Il est actuellement inhumé au cimetière de Menen, Block L Grab 937 (http://www.volksbund.de/index.php?id=17 ... 995669d7c8)

Je ne sais pas déchiffrer le courrier joint, juste que la carte provient du secteur Feldpost Nr.76 correspondant à la région de Laon.

Ci-joint l'extrait des tués de Gondrexange en question.
mesimages/9213/Paquet.jpg

Bonnes recherches.


Laurent
Bonsoir,

je vous remercie pour votre réponse et pour ttes ces précisions. Comment savez vous qu'il est décédé des suites de ses blessures ? Je vous mets la carte postale en négatif pour voir si vous arrivez à lire autre chose. Je lis 223 mais je ne sais pas ce que c'est ?

Savez vous ce qu'il se passait dans les parages de LAon à cette période (avril 1917) ?

Merci,

Cordialement,

Nicolas

Image
Avatar de l’utilisateur
Vulcontexte
Messages : 221
Inscription : mar. juin 07, 2011 2:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par Vulcontexte »

Comment savez vous qu'il est décédé des suites de ses blessures ?
Parce que c'est précisé sur la liste de pertes de l'armée allemande :
Image

Par contre je ne parviens pas à déchiffrer ce qu'il y a avant le 223.
Je pense qu'Eugène était dans une autre unité que le 93JR en avril 1917 : C'est ce 223 quelque chose.

Un Internaute qui nous lit va parvenir à la déchiffrer, c'est sûr...

Laurent.
Avatar de l’utilisateur
marcus
Messages : 4070
Inscription : ven. mars 28, 2008 1:00 am
Localisation : Meuse

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par marcus »

Bonsoir,
Un Internaute qui nous lit va parvenir à la déchiffrer, c'est sûr...
Je pense que c'est Fuhrpark-Kolonne.
Ces unités sont rattachées au Train. Venant de l'infanterie, peut-être une affectation suite à une blessure?

Cordialement,
Marc


Sur les traces de mes ancêtres, recherche docs & photos sur 44e RIT, 13e RI et 16e BCP. Merci.
Uschen
Messages : 766
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par Uschen »

bonjour Nini

l'expéditeur:
Absender: Führer Paquet Sb=Stab ? Führpost 223 Feldpoststation 76

Je n'ai jamais lu et rencontré pareille adresse mais après comparaison de la façon de former les lettres ça" colle"

carte écrite le 25/04/1917
Chère sœur
Je désire t'envoyer une image souvenir ........... mais pour le reste faudra attendre car ce n'est pas facile à déchiffrer. Il parle d'un changement mais ????

Est-ce possible d'avoir le recto pour deviner ce dont il parle?
Joyeux Noël en attendant la suite
Uschen du 67
grand nini
Messages : 87
Inscription : jeu. nov. 22, 2012 1:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par grand nini »

bonjour Nini

l'expéditeur:
Absender: Führer Paquet Sb=Stab ? Führpost 223 Feldpoststation 76

Je n'ai jamais lu et rencontré pareille adresse mais après comparaison de la façon de former les lettres ça" colle"

carte écrite le 25/04/1917
Chère sœur
Je désire t'envoyer une image souvenir ........... mais pour le reste faudra attendre car ce n'est pas facile à déchiffrer. Il parle d'un changement mais ????

Est-ce possible d'avoir le recto pour deviner ce dont il parle?
Joyeux Noël en attendant la suite
bonsoir,

je vous remercie pour votre réponse et vous souhaite à mon tour un joyeux Noël. Voici le recto de la carte postale :

Image

Ne pensez vous pas plutôt à Etappen Fuhrpark Kolonne 223 ? et Fahrer Paquet ?

Merci et bonnes fêtes

Nicolas

Uschen
Messages : 766
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: aide traduction interprétation carte postale

Message par Uschen »

bonjour à tous et ci après le cadeau pour Nicolas.

Déchiffrer cette écriture ne fut pas chose facile mais un miracle sur ce forum est toujours possible. Dans notre cas il me vint de Johannsen et en comparant nos textes nous concluons à ceci.
La grammaire allemande utilisée laisse entrevoir une forte teinte française ce qui influe à sa compréhension et mode d'écriture. Nous laissons le texte sans correction et tel qu'il fut écrit.
Le recto de la photo nous indique que fin avril 1917, la neige n'avait pas fondu à Laon (en comparaison avec ce Noël 2015.....), son couvre-chef est bien celui du Train, cet homme est visiblement très attaché à ses chevaux et qui sont sa fierté.

Absender: Führer Paquet
Etappen Fürhpark 223
Feldpoststation 76
geschrieben den 25.4.1917
Liebe Schwester
Will dir nochmal mein Bild schicken, welch ein Glück wenn wir doch noch mal zusammen werden. Ich habe wirklich zeit lang und jetzt haben wir wieder bald Sommer und kann euch noch nicht helfen.
Hoffentlich recht bald, die besten grüsse und Küsse wünscht dir dein Bruder Eugène

Traduction:
Chère soeur
Je t'envoie encore une photo de moi - quelle joie ce serait si nous étions à nouveau réuni (ensemble). J'ai le temps long (nostalgie) et l'été sera là et que je ne pourrai pas encore vous aider (aux travaux des champs et de la ferme). J'espère quand même pour bientôt, les meilleures salutations et baisers te transmet ton frère Eugène


Uschen du 67
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »