Bonjour,
j'ai trouvé cette inscription à Reims : "HAUSERATEN / Souvenir de captivité / guerre 1914." Le premier mot n'est pas un patronyme français. Peut-être est-ce alors un Allemand, mais habituellement, ils écrivent PG ou prisonnier de guerre ; ou alors est-ce plus probablement le nom du camp de prisonniers en Allemagne ? Je sais que Jean-Claude est à l'affût...
Cordialement,
Jé
Souvenir de captivité
Re: Souvenir de captivité
L'homme en campagne a les mêmes besoins qu'en temps de paix ; ces besoins deviennent même plus impérieux, étant exacerbés par une existence plus active et plus énervante.(Henry Mustière)
Re: Souvenir de captivité
Bonjour,
Mes recherches concernant un camp au non de Hauseraten sont infructueuses...
Attendons qu'un connaisseur de la langue allemande se manifeste...
Bien cordialement.
J.Claude
Mes recherches concernant un camp au non de Hauseraten sont infructueuses...
Attendons qu'un connaisseur de la langue allemande se manifeste...
Bien cordialement.
J.Claude
la vérité appartient à ceux qui la recherchent et non à ceux qui croient la détenir.
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir,
Hauseraten peut vouloir dire, en allemand, quelque chose comme "maison à crédit"... il s'agirait alors d'un peu d'humour de la part d'un homme qui aurait été détenu à cet endroit ??
Bien à vous,
[:achache:1]
Hauseraten peut vouloir dire, en allemand, quelque chose comme "maison à crédit"... il s'agirait alors d'un peu d'humour de la part d'un homme qui aurait été détenu à cet endroit ??
Bien à vous,
[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
- Alain Dubois-Choulik
- Messages : 8745
- Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
- Localisation : Valenciennes
- Contact :
Re: Souvenir de captivité
Bonjour
Comme pour Haus-Spital ?
Cordialement
Alain
Comme pour Haus-Spital ?
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
"Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir,
pourrait être de nom. Mais probablement pas. "Hauseraten", ce mot n'a pas de sens.
Y at-il une photo de ce mot?
pourrait être de nom. Mais probablement pas. "Hauseraten", ce mot n'a pas de sens.
Y at-il une photo de ce mot?
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir Johannsen,Bonsoir,
pourrait être de nom. Mais probablement pas. "Hauseraten", ce mot n'a pas de sens.
Y at-il une photo de ce mot?
Le "n" à la fin n'existe pas. Il faut lire "Hauserate". On n'est guère plus avancé je crois. Voici la photo. Conditions de prise de vue exécrable, la seconde partie du nom a été gravée dans le décrochement à droite.
Le gars s'y est repris à deux fois, il avait écrit "de captivité" un peu trop bas et l'a rayé.
Il se peut aussi qu'il ait mal orthographié le nom allemand, ça s'est déjà vu...

Cordialement,
Jé
L'homme en campagne a les mêmes besoins qu'en temps de paix ; ces besoins deviennent même plus impérieux, étant exacerbés par une existence plus active et plus énervante.(Henry Mustière)
Re: Souvenir de captivité
Bonjour à tous
Avec le HAUSERATE suggéré, les E diffèrent
Peut-être HAUSTRATE ! ... ici par contre les T différents, mais cela conconde avec un nom de famille.
au plaisir
Avec le HAUSERATE suggéré, les E diffèrent
Peut-être HAUSTRATE ! ... ici par contre les T différents, mais cela conconde avec un nom de famille.
au plaisir
Salutations
Michel
Michel
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir,
Je suis d'accord avec Michel.
Haustrate. Ce mot (ou nom de famille) n'est pas exactement allemand. Mais il est très semblable à l'allemand. Je suppose belge (flamand).
Cela pourrait aussi expliquer pourquoi le texte a été écrit en français.
Mais c'est juste une supposition.
Je suis d'accord avec Michel.
Haustrate. Ce mot (ou nom de famille) n'est pas exactement allemand. Mais il est très semblable à l'allemand. Je suppose belge (flamand).
Cela pourrait aussi expliquer pourquoi le texte a été écrit en français.
Mais c'est juste une supposition.
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir,
C'est, en effet, peut être un belge ou un nordiste d'origine belge.
Deux soldats, décédés, portent ce nom dans l'armée belge :
http://www.inflandersfields.be/fr/la-pr ... ges/search
Et cinq français.
Cordialement,
Annie
C'est, en effet, peut être un belge ou un nordiste d'origine belge.
Deux soldats, décédés, portent ce nom dans l'armée belge :
http://www.inflandersfields.be/fr/la-pr ... ges/search
Et cinq français.
Cordialement,
Annie
Re: Souvenir de captivité
Bonsoir Annie,
Vous avez raison, j'aurais dû faire attention à l'écriture du "E" final par rapport à cette lettre qui semble bien être un "t" minuscule. La chose est curieuse mais c'est en effet la seule possibilité. Je viens de vérifier sur un site de généalogie et ce nom était porté dans le Nord, l'Oise, l'Aisne et la Seine et Marne. Donc tout s'éclaire, c'est bien un patronyme et non un toponyme. Merci à vous tous.
Bien cordialement,
Jé
Vous avez raison, j'aurais dû faire attention à l'écriture du "E" final par rapport à cette lettre qui semble bien être un "t" minuscule. La chose est curieuse mais c'est en effet la seule possibilité. Je viens de vérifier sur un site de généalogie et ce nom était porté dans le Nord, l'Oise, l'Aisne et la Seine et Marne. Donc tout s'éclaire, c'est bien un patronyme et non un toponyme. Merci à vous tous.
Bien cordialement,
Jé
L'homme en campagne a les mêmes besoins qu'en temps de paix ; ces besoins deviennent même plus impérieux, étant exacerbés par une existence plus active et plus énervante.(Henry Mustière)