offizierhellvertreter ... ???

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Avatar de l’utilisateur
croc-5962
Messages : 420
Inscription : mar. juil. 04, 2006 2:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par croc-5962 »

Bonsoir à tous
Avant tout, je vous présente mes vœux pour 2009 et vous souhaite de passer une très bonne année.

Je la commence par un petit problème de traduction.
En lisant et recopiant le JMO du 220° R.I., je suis tombé sur un grade allemand, d'un officier prisonnier, je vous l'écrit tel qu'il me semble bon (l'écriture!):

offizierhellvertreter

Vertreter signifierait "représentant"? :???: :???: :???: :???: :???:
Bizarre
Un spécialiste des grades étrangers aurait-il une réponse à nous donner?
Merci d'avance.

Amitié

croc-5962

Avatar de l’utilisateur
Eric Mansuy
Messages : 4290
Inscription : mer. oct. 27, 2004 2:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par Eric Mansuy »

Bonjour,
Je ne m'avancerai pas sur la correspondance du grade, mais je pense qu'il faut lire offizierstellvertreter.

Bien cordialement,
Eric Mansuy
"Un pauvre diable a toujours eu pitié de son semblable, et rien ne ressemble plus à un soldat allemand dans sa tranchée que le soldat français dans la sienne. Ce sont deux pauvres bougres, voilà tout." Capitaine Paul Rimbault.
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6584
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par Yv' »

Bonjour à tous,

Et bonne année 2009 !

"Offizierstellvertreter" signifiant littéralement "adjoint d'officier", ne s'agit-il pas simplement d'un lieutenant ? (Sachant que "Leutnant" désigne un sous-lieutenant, ça me paraît possible).
Mais attendons l'avis d'un spécialiste.

Cordialement.
Avatar de l’utilisateur
croc-5962
Messages : 420
Inscription : mar. juil. 04, 2006 2:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par croc-5962 »

Ça part vite!!

Je rectifie l'orthographe, faisant confiance à Eric.

Je vous donne la phrase complète du JMO:
A ce moment, nous avons déjà une centaine de prisonniers dont 2 officiers et un offizierstellvertreter.

Alors,Yv', pourquoi préciser "2 officiers et un offizierstellvertreter" si ce dernier est un simple sous-lieutenant?
C'est là que je m'interroge....

J'ai pensé un moment que ce serait un officier représentant l'État-major qui se trouvait là par hasard, donc n'appartenant pas aux 168° ou 192° RI allemand qui faisaient face au 220° en ce 9 septembre 1916.
Mais c'est trop de "si" ou de "peut-être"....

croc-5962

Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8744
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonsoir,
Il y en a toute une tartine LA, que je traduis au début par "est un des plus hauts grade de sous officiers dans l'armée fédérale autrichienne" ..."ilsdevraient remplacer les pertes élevées des officiers subalternes au cours de la première guerre mondiale"
Je vous laisse le plaisir de la traduction.
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Remi Hebert
Messages : 108
Inscription : lun. nov. 08, 2004 1:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par Remi Hebert »

Ça part vite!!

Je rectifie l'orthographe, faisant confiance à Eric.

Je vous donne la phrase complète du JMO:
A ce moment, nous avons déjà une centaine de prisonniers dont 2 officiers et un offizierstellvertreter.

Alors,Yv', pourquoi préciser "2 officiers et un offizierstellvertreter" si ce dernier est un simple sous-lieutenant?
C'est là que je m'interroge....

J'ai pensé un moment que ce serait un officier représentant l'État-major qui se trouvait là par hasard, donc n'appartenant pas aux 168° ou 192° RI allemand qui faisaient face au 220° en ce 9 septembre 1916.
Mais c'est trop de "si" ou de "peut-être"....

croc-5962




Bonsoir Eric , bonsoir à tous,


Oui , il y a trop de peut être d'autant que vous n'êtes pas sur la bonne piste.

Voici la réponse à votre question telle qu'elle résulte du répertoire allemand-français officiel du 2° Bureau du GQG (édition de 1917)

-----> Un Offizierstellvertreter est soit un s/off f.f. d'officier soit un s/off chef de section


Le répertoire précise que "cette dénomination ne s'applique pas à un grade spécial et n'implique pas une promotion ; elle signifie uniquement qu'un s/off remplit temporairement le rôle de commandant de section avec les attributions d'un officier. (Fonction révocable en tout temps)."


Espérant vous avoir éclairé sur ce grade un peu curieux .... :jap: :jap: :jap:

Cordialement votre




Remi Hébert :hello:



rslc55
Messages : 1668
Inscription : dim. sept. 03, 2006 2:00 am

Re: offizierhellvertreter ... ???

Message par rslc55 »

Bonsoir


Définition trouvée dans le répertoire alphabétique de termes militaires allemands aux éditons Berger-Levrault de 1910.
Offizierstellvertreter : suppléant officier. Les volontaires d'un an, jugés insuffisants pour obtenir le grade de second lieutenant dans la réserve, peuvent être classés par les commandants de district comme aptes à suppléer un second lieutenant. Ils sont, en campagne, appelés à remplir ces fonctions et sont dénommés Offiizierstellvertreter.

Salutations cordiales
Rslc

Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »