Bonjour à tous,
Eh non, je ne suis pas mort... Juste beaucoup de travail avec le Centenaire et tout le reste...
Aujourd'hui petite question technique, je ne trouve pas la signification de deux abréviations présent sur des fiches matricules.
La première c'est B.O.S.P., je la trouve sur plusieurs fiches et elle est dans cette phrase :
"Suivant instruction ministérielle du 15/03/1913 BOSP"
Généralement ce sont des hommes qui change de réserve et passe celle d'un régiment nouvellement créé comme le 164° R.I. de Verdun.
La seconde est assez compliqué, j'en ai un bout mais pas l'ensemble. La voici avec ce que j'ai pu comprendre de mon côté :
"G.V.C. C.M. Inf. 61"
"Garde des Voies de Communication C.M. Inf. 61"
Pour Inf., je pense à Infanterie, mais le C.M.?
Merci d'avance,
Mikaël.
Traduction d'abréviations
- Jean RIOTTE
- Messages : 5774
- Inscription : sam. nov. 05, 2005 1:00 am
Re: Traduction d'abréviations
Bonsoir Mikaël,
Sous toute réserve:
BOSP = Bulletin Officiel SPécial
G.V.C. CM. Inf. 61 = Garde des Voies de Communication - Centre Mobilisateur Infanterie n° 61
Il ne s'agit là que d'une proposition...
Cordialement,
Jean RIOTTE
Sous toute réserve:
BOSP = Bulletin Officiel SPécial
G.V.C. CM. Inf. 61 = Garde des Voies de Communication - Centre Mobilisateur Infanterie n° 61
Il ne s'agit là que d'une proposition...
Cordialement,
Jean RIOTTE
- Arnaud Carobbi
- Messages : 5754
- Inscription : mer. avr. 19, 2006 2:00 am
- Localisation : Maine-et-Loire
- Contact :
Re: Traduction d'abréviations
Bonsoir à tous,
Je suis d'accord avec les propositions de Jean. La seconde indique une affectation après-guerre.
Bien cordialement,
Arnaud
Je suis d'accord avec les propositions de Jean. La seconde indique une affectation après-guerre.
Bien cordialement,
Arnaud
Le site du Parcours du combattant de 14-18 : Trésor d’archives n°68 – En avant la musique ! Auxerre, 1908 : présentation et écoute d'une séance de musique militaire. 21/06/2025
- b sonneck
- Messages : 2554
- Inscription : mar. juin 04, 2013 2:00 am
- Localisation : 53- Saint-Berthevin
Re: Traduction d'abréviations
Bonjour,
Si cela peut servir : le CM d'infanterie 61 était, en 1928, à Metz ; avec des annexes à Thionville et Labry. En 1938 à Thionville, annexe à Labry, détachements à Elzange, Cattenon, Hettange-Grande, Angevillers.
Cordialement
Bernard
Si cela peut servir : le CM d'infanterie 61 était, en 1928, à Metz ; avec des annexes à Thionville et Labry. En 1938 à Thionville, annexe à Labry, détachements à Elzange, Cattenon, Hettange-Grande, Angevillers.
Cordialement
Bernard
Re: Traduction d'abréviations
Bonsoir à tous,
Merci Jean, Arnaud et Bernard.
Merci pour BOSP, je le saurais maintenant.
Alors cela doit bien être Centre Mobilisateur, avec ce qu'a ajouté Bernard, cela colle. Je travaille sur le parcours d'un homme appartenant d'abord au recrutement de Mézières puis après la guerre à celui de Thionville, à la suite de réorganisation.
Bien cordialement,
Mikaël.
Merci Jean, Arnaud et Bernard.
Merci pour BOSP, je le saurais maintenant.
Alors cela doit bien être Centre Mobilisateur, avec ce qu'a ajouté Bernard, cela colle. Je travaille sur le parcours d'un homme appartenant d'abord au recrutement de Mézières puis après la guerre à celui de Thionville, à la suite de réorganisation.
Bien cordialement,
Mikaël.
- RADET Frederic
- Messages : 2259
- Inscription : lun. oct. 18, 2010 2:00 am
Re: Traduction d'abréviations
Bonjour,
Cdl,
FR55
A ma connaissance, personne sur ce Forum n’a avancé cette éventualité…Eh non, je ne suis pas mort...
Comme beaucoup d’entre nous ici…bon courage à vous !Juste beaucoup de travail avec le Centenaire et tout le reste...
Cdl,
FR55
Courage on les aura !
http://www.ouvragedelafalouse.fr/
http://www.ouvragedelafalouse.fr/