M.B.K.

Parcours individuels & récits de combattants
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8746
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: M.B.K.

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour,
Je bute sur ces trois lettres M.B.K (tout le reste ça va )
Image
Cachet du camp d'Heilsberg en prusse orientale, doc CICR.
Merci de votre aide
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
stcypre
Messages : 3877
Inscription : mar. avr. 18, 2006 2:00 am
Localisation : Saint-Gaudens 31800

Re: M.B.K.

Message par stcypre »

Bonjour,

MBK ?
Je pense que le B correspond à bataillon, le K à Kommando... quant au M peut être militar ?

Ce que je sais c'est que Stallupönen est un des Kommando de Heilsberg...
Bien amicalement.
J.Claude
la vérité appartient à ceux qui la recherchent et non à ceux qui croient la détenir.
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8746
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: M.B.K.

Message par Alain Dubois-Choulik »

le B correspond à bataillon, le K à Kommando... quant au M peut être militar ?
Bonjour
Merci Jean-Claude, ce doit être ça, car -hors contexte- les initiales ne disent rien aux germanistes contactés.
Heilsberg ( maintenant Lidzbark Warmiński en Pologne) à l'origine dans le département (Kreis?) de Stalluponen ( NESTEROV maintenant dans l'enclave russe)
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4669
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: M.B.K.

Message par michelstl »

Bonjour

Kreis = Arrondissement

Salutation
Michel
Salutations
Michel
Avatar de l’utilisateur
marcus
Messages : 4070
Inscription : ven. mars 28, 2008 1:00 am
Localisation : Meuse

Re: M.B.K.

Message par marcus »

Bonjour,

Au risque de dire une bêtise, les initiales MB me font penser à Militärbefehlshaber...

Cordialement,
Marc
Sur les traces de mes ancêtres, recherche docs & photos sur 44e RIT, 13e RI et 16e BCP. Merci.
Avatar de l’utilisateur
elihug
Messages : 441
Inscription : jeu. août 21, 2014 2:00 am

Re: M.B.K.

Message par elihug »

Bonjour
Je pensais aussi peut-être à
Militär Bezirk Kommandantur...

Elisabeth
Il faut toutes les mémoires pour faire l'Histoire. Omar Sy
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8746
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: M.B.K.

Message par Alain Dubois-Choulik »

Kreis = Arrondissement
Bonjour
Michel : c'est la traduction courante, mais il y a quand même 160km à pied de Lidzbark Warmiński à NESTEROV .. ça fait.... un grand arrondi !! Je me suis référé à pages1418/qui-cherche-quoi/ligne-fiches ... htm#t57884 . Mais c'est un détail .

Elisabeth : Militär Bezirk Kommandantur... ça me plait un peu plus, le fait de l'écrire après Kreis Stallüponen ( 2 fois dans tout le registre dont une autre à la main -du CICR) fait penser plutôt à un rattachement administratif.
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4669
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: M.B.K.

Message par michelstl »

Bonjour Alain

En effet je traduisais «département» car je donnais l'exemple de l'Indre en France à ce moment (votre référence ci-haut).

À vérifier donc:

La Pologne bien que partagée et occupée, était divisée alors en arrondissements et districts .
Stallüponen est (ville aussi) arrondissement de 1818 à 1945, dans le disctict de Gumbinen.
L'arrondissement Heilsberg était du district de Konigsberg.

Je ne peux savoir plus sur votre extrait n'ayant pas la référence de la page sur le site du CICR (y aurait-il un indice de plus), mais peut-être que Stallüponen, (tout comme Heilsberg), est destination ou arrivée.

Autre suggestion de traduction pour M.B.K: Militar Bau Kommando (commando de travail de l'arr. de Stallüponen)

Salutations
Michel
Salutations
Michel
Avatar de l’utilisateur
elihug
Messages : 441
Inscription : jeu. août 21, 2014 2:00 am

Re: M.B.K.

Message par elihug »

Bonjour
J'ai moi aussi hésité avec cette traduction....
cdlt
Elisabeth
Il faut toutes les mémoires pour faire l'Histoire. Omar Sy
Avatar de l’utilisateur
stcypre
Messages : 3877
Inscription : mar. avr. 18, 2006 2:00 am
Localisation : Saint-Gaudens 31800

Re: M.B.K.

Message par stcypre »

Bonjour,

Bau signifie agricole ? je pense...
Les allemands avaient l'habitude de ne pas indiquer le type de Kommando...
J.Claude
la vérité appartient à ceux qui la recherchent et non à ceux qui croient la détenir.
Répondre

Revenir à « Parcours »