Bonjour,
Je bute sur ces trois lettres M.B.K (tout le reste ça va )
Cachet du camp d'Heilsberg en prusse orientale, doc CICR.
Merci de votre aide
Alain
le B correspond à bataillon, le K à Kommando... quant au M peut être militar ?
Bonjour
Merci Jean-Claude, ce doit être ça, car -hors contexte- les initiales ne disent rien aux germanistes contactés.
Heilsberg ( maintenant Lidzbark Warmiński en Pologne) à l'origine dans le département (Kreis?) de Stalluponen ( NESTEROV maintenant dans l'enclave russe)
Cordialement
Alain
Bonjour
Michel : c'est la traduction courante, mais il y a quand même 160km à pied de Lidzbark Warmiński à NESTEROV .. ça fait.... un grand arrondi !! Je me suis référé à pages1418/qui-cherche-quoi/ligne-fiches ... htm#t57884 . Mais c'est un détail .
Elisabeth : Militär Bezirk Kommandantur... ça me plait un peu plus, le fait de l'écrire après Kreis Stallüponen ( 2 fois dans tout le registre dont une autre à la main -du CICR) fait penser plutôt à un rattachement administratif.
Cordialement
Alain
En effet je traduisais «département» car je donnais l'exemple de l'Indre en France à ce moment (votre référence ci-haut).
À vérifier donc:
La Pologne bien que partagée et occupée, était divisée alors en arrondissements et districts .
Stallüponen est (ville aussi) arrondissement de 1818 à 1945, dans le disctict de Gumbinen.
L'arrondissement Heilsberg était du district de Konigsberg.
Je ne peux savoir plus sur votre extrait n'ayant pas la référence de la page sur le site du CICR (y aurait-il un indice de plus), mais peut-être que Stallüponen, (tout comme Heilsberg), est destination ou arrivée.
Autre suggestion de traduction pour M.B.K: Militar Bau Kommando (commando de travail de l'arr. de Stallüponen)