Grades et appellations militaires allemandes

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Répondre
Avatar de l’utilisateur
LOTHAR
Messages : 314
Inscription : jeu. août 21, 2008 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par LOTHAR »

Bonjour à tous, :hello:

Afin d'y voir un peu plus clair dans les appellations des grades et spécialités militaires allemandes, voici une petite liste non exhaustive.

- Musketier : simple soldat de l'infanterie Allemande (Prusse + petits états fédérés + villes libres + Bade + Wurtemberg).

- Soldat : simple soldat de l'infanterie des unités du Land de Saxe

- Infanterist : simple soldat de l'infanterie des unités Bavaroises

- Armeearbeiter : travailleur dépendant de l'Armée de terre

- Assistenzart : médecin assistant

- Blinker : signaleur

- Chevaulier : responsable des chevaux de l'Armée

- Desinfector : personnel médical spécialisé en désinfection

- Dragoner : dragon

- Ersatz-Reservist : Réserviste de remplacement

- Fahnenjunker : porte drapeau

- Fahrer : conducteur de véhicule

- Feldwebel : Adjudant

- Feldwebel-Leutnant : Grade entre adjudant et Lieutenant

- Funker : Opérateur radio télégraphiste

- Füsilier : Fusillier

- Flieger : Aviateur ou personnel attaché à une unité d'aviation

- Gefreiter : Caporal

- Grenadier : Grenadier de l'infanterie

- Helfer : artilleur auxiliaire

- Husar : Hussard

- Jäger : Chasseur à Pied (infanterie)

- Kanonier : Artilleur

- Kapitän zur See : Capitaine de vaisseau (marine)

- Krankenpfleger : Infirmier

- Krankenträger : Brancardier

- Krankenwärter : Infirmier surveillant

- Kraftfahrer : Chauffeur automobiliste

- Kriegsfreiwilliger : volontaire de guerre

- Einjahriger-Freiwilliger : Engagé volontaire d'un an

- Hauptmann : Capitaine de compagnie

- Landsturmann : Territorial

- Landsturmpflichtiger : soldat en service territorial

- Landsturmrekrut : recrue des forces territoriales

- Landwehr : Réserviste

- Leutnant : Lieutenant

- Luftschiffer : Aérostier

- Major : Commandant de Bataillon

- Oberst : Supérieur

- Oberarzt : Médecin supérieur ou médecin chef

- Hornist : Clairon

- Oberjäger : Chasseur de 1ère classe

- Obergefreiter : Caporal chef

- Oberleutnant : Adjudant chef

- Oberschirmeister : Officier supérieur des unités de protection

- Offizierstellvertreter : Ayant fonction d'officier

- Pionier : simple soldat du Génie

- Rekrut : Recrue

- Reservist : Réserviste (dont l'âge est plus jeune qu'un homme de la Landwehr)

- Rittmeister : Capitaine de cavalerie

- Schirrmeister : Chef d'attelage

- Schütze : Mitrailleur

- Sergeant : Sergent

- Telegraphist : Télégraphiste

- Trainfahrer : conducteur de train

- Trainreiter : cavalier des unités du Train

- Trainsoldat : soldat à pied du train

- Ulan : Uhlan

- Unteroffizier : Sous-officier (grade allemand sup. à Obergefreiter)

- Vizefeldwebel : Vice-Adjudant dans l'infanterie

- Vizewachtmeister : Vice Adjudant dans l'Artillerie, la cavalerie

- Wehrmann = Landwehrmann : homme des unités de Landwehr (réserviste)

- Zugfuhrer : Chef de groupe ou de section

- Reiter : Cavalier

- Tambour : soldat de l'infanterie jouant du tambour

- Feldbäcker : Boulanger d'une compagnie de boulangers de campagne (Feld = de campagne, armée et bäcker = boulanger)

- Feldschlächter : Boucher de campagne attaché à un Feldschlächterei-Abteilung (détachement de bouchers de campagne)

- der Reserve : de Réserve

- Matrose : soldat de la marine, matelot, marin

- Armierungssoldat : soldat des unités de fortification

- zu Fuss : à Pied

La liste n'est pas exhaustive et ne concerne pas les abréviations régimentaires.

A+. Lothar
Avatar de l’utilisateur
yamadori
Messages : 205
Inscription : ven. juin 06, 2008 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par yamadori »

Salut Olivier!

La forme?

Dis moi, il me semblait que le grade de major correspondait à commandant dans l'armée française... :heink:

A+

David
Toi qui est de Dijon, si tu reviens de la guerre, dis à ma femme de quelle façon je suis mort.
Avatar de l’utilisateur
LOTHAR
Messages : 314
Inscription : jeu. août 21, 2008 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par LOTHAR »

Salut David,

Ca va merci et toi ?

En effet, tu as raison et l'erreur et réparée.... désolé.

A+. Olivier.
rslc55
Messages : 1668
Inscription : dim. sept. 03, 2006 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par rslc55 »

Bonjour

Merci pour cette présentation. Un petit supplément d'info. Un "Oberst"
en plus d'être un supérieur peut aussi être Colonel.
Salutations

Pierre
humanbonb
Messages : 1952
Inscription : ven. juil. 08, 2005 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par humanbonb »

Merci pour ce post très interessant.
Moi qui penser qu'un Musketier était un musicien .... hum hum.

Bonne journée.
Cdlt Julien.
TMJ-55
Messages : 136
Inscription : mar. août 14, 2007 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par TMJ-55 »

Bonsoir à tous,

je possède un document relatif au 120 ème régiment d'infanterie allemande. Il est inscrit Vzfldw devant le nom; est - ce un grade ? Si oui, quel est-il ? Pourriez - vous me montrer une photo de l'épaulette correspondant à ce grade ?

Merci pour votre réponse éventuelle,

Cordialement,

Thierry.
Cordialement. " Ce que nous avons fait, c'est plus qu'on pouvait demander à des Hommes, et nous l'avons fait ", Ceux de 14.
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6579
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par Yv' »

Bonjour Thierry,

Que diriez-vous de Vizefeldwebel ?

Au passage, merci à Lothar pour cette liste !

Cordialement.
Avatar de l’utilisateur
LOTHAR
Messages : 314
Inscription : jeu. août 21, 2008 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par LOTHAR »

Bonsoir à tous, :hello:

Excusez moi de ma réponse tardive mais le taf..... :pfff:

En effet, c'est bien Vizefeldwebel pour cette abréviation.

Un membre de ce forum (que je remercie) m'a signalé ce lien qui est beaucoup plus complet que ma petite liste et corrige les défauts de traduction que j'ai pu faire (ce n'est pas simple, surtout que certains grades allemands n'ont pas toujours une équivalence évidente pour l'armée française) :

http://www.grande-guerre.org/document.php?num=180

A+

Olivier.

TMJ-55
Messages : 136
Inscription : mar. août 14, 2007 2:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par TMJ-55 »

Bonsoir,

merci pour vos réponses. J'avais un doute.

Cordialement,

Thierry.
Cordialement. " Ce que nous avons fait, c'est plus qu'on pouvait demander à des Hommes, et nous l'avons fait ", Ceux de 14.
pierreth1
Messages : 1824
Inscription : sam. déc. 30, 2006 1:00 am

Re: Grades et appellations militaires allemandes

Message par pierreth1 »

Bonjour,

il me semble que les grades de Vizefelwebel et de vizewachtmeister sont assez particuliers et correspondraient a un adjudant chef faisant fonction d'officier, le plus proche dans les armees occidentales serait les "warrant officer" de l'armee des etats unis (a ne pas confondre avec la meme appelation de grade en grande bretagne qui designe la un sous officier), il me semblait aussi que le grade de Vize felwebel etait un grade n'existant pas pour l'armee d'active de temps de paix et donc que l'on pourrait parler d'officier de "complement"
Dans l'infanterie prussienne suivant les regiments pour des raisons de traditions ( anciennete du corps et historique) on peut etre mousquetaire (exemple le 14 IR ou mon grand pere fut incorpore le 2 janvier 1915) ou grenadier ou fusillier
einjahriger freiwilliger est un cas particulier: il s'agit de jeunes gens qui font une demande au moment du conseil de revision de sursis, a l'epoque la ressource humaine est plus importante que les besoins, si cette demande est acceptee l'interesse beneficie d'un sursis pour faire ses etudes et est incorpore pour une année a l'issue (ce qui fait un service de duree inferieure au temps normal, mais l'obligation de faire ce service alors que ceux qui suivent la voi normale peuvent etre exemptes et directement verses dans la reserve). L'interet pour l'armee imperiae avec ce systeme est d'obtenir des personnels diplomes qui pourront pretendre a etre nomme officier de reserve a l'issue de leur service en fait c'est un systeme gagnant/gagnant en temps de paix, j'ai encore les documents de mon grand pere (classe 1909) qui avait suivi cette formule pour faire ses etudes a strasbourg, l'accord etait donne par une commission regionale. En consequence meme si la traduction litterale est engage volontaire pour un an l'esprit en est different
concernant l' oberleutnant il me semble qu'il est superieur au lieutenant
En fait il est souvent difficile de traduire tous les termes car chaque armee a ses particularites ainsi le fahnenjunker est un porte drapeau aspirant a etre officier, on pourrait le traduire par aspirant comme d'ailleurs le fahnrich, mais si chez nous le grade d'aspirant correspond a une position hierachique nette (tout au moins a peu pres) on pouvait en allemagne etre sergent porte drapeau , ou sergent chef etc. le fahnenjunker peut donc etre chef de groupe, d'escouade etc.
Cordialement
pierre
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »