Bonsoir a tous,
Est ce que quel qu'un peut me preciser une traduction en anglais pour les phrases suivant?
puis lui tire de face à bout portant une boîte à mitraille
Surpris, l’avion ennemi tente un virage
voient l’avion ennemi se briser en l’air
Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII
il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée
Merci en avance,
Narayan
Traduction
Re: Traduction
www.lulu.com/commerce/index.php?fBuyContent=7870784 - mon livre "American Eagles", 400 pages, 225 photos, etc., environs 15 Euros
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
Re: Traduction
Bonjour à tous
Narayan je te propose ceci comme traduction:
then he fire at him with a hail of bullets at point blank
Surprised, the enemy plane attempts a sharp turn
see the enemy plane broken in the air
Having broken the landing gear of his Spad XIII
He shoot him with a hail of bullets within sight
Bon WE
cordialement
Bruno
Narayan je te propose ceci comme traduction:
then he fire at him with a hail of bullets at point blank
Surprised, the enemy plane attempts a sharp turn
see the enemy plane broken in the air
Having broken the landing gear of his Spad XIII
He shoot him with a hail of bullets within sight
Bon WE
cordialement
Bruno
Re: Traduction
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno, ah, d'accord. Je pense que je comprend, mais pour etre sur, je met ce que j'avais pensee avant que je place apres ce que tu as ecrit:
de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?
Merci Bruno!
Amicalement des Etats Unis,
Narayan
Bruno, ah, d'accord. Je pense que je comprend, mais pour etre sur, je met ce que j'avais pensee avant que je place apres ce que tu as ecrit:
de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?
Merci Bruno!

Narayan
www.lulu.com/commerce/index.php?fBuyContent=7870784 - mon livre "American Eagles", 400 pages, 225 photos, etc., environs 15 Euros
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
Re: Traduction
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno,
J'ai plusiers d'autres (en italiques) pour toi s'il te plait.
Quest ce que c'est le "Vitesses en Paliers"?
Quest ce que c'est "il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée..."
Quest ce que c'est "attaque de face un biplace ennemi"
Quest ce que c'est "le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand"
Merci en avance,
Narayan
Bruno,
J'ai plusiers d'autres (en italiques) pour toi s'il te plait.
Quest ce que c'est le "Vitesses en Paliers"?
Quest ce que c'est "il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée..."
Quest ce que c'est "attaque de face un biplace ennemi"
Quest ce que c'est "le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand"
Merci en avance,
Narayan
www.lulu.com/commerce/index.php?fBuyContent=7870784 - mon livre "American Eagles", 400 pages, 225 photos, etc., environs 15 Euros
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
Re: Traduction
Bonsoir,
Pour "Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII", je comprends "having broken his Spad XIII while landing (ou at touchdown)".
"Vitesse en palier" : horizontal speed
"à bonne portée" : je ne sais pas comment on dit exactement, "within range" ou "at proper range" peut-être ?
"attaque de face" : he makes a frontal attack
""le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand" : he goes into a dive on a second German two-seater
Yves
Pour "Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII", je comprends "having broken his Spad XIII while landing (ou at touchdown)".
"Vitesse en palier" : horizontal speed
"à bonne portée" : je ne sais pas comment on dit exactement, "within range" ou "at proper range" peut-être ?
"attaque de face" : he makes a frontal attack
""le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand" : he goes into a dive on a second German two-seater

Yves
Re: Traduction
Hello again, Narayan !
de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?
Narayan
Les expressions sont "de face", "à bout portant" et "une boîte à mitraille". Je ne connaissais pas cette dernière, mais cela signifie sûrement "emptied his magazine".
Pour "rafale", je dirais aussi hail (ou burst). A mon avis, blast c'est uniquement pour blast of air ou blast of wind. Volley c'est "volée" et c'est... plus subtil

Cordialement.
Re: Traduction
Bonjour Yves, bonjour a tous,
Merci Yves, je pense que j'ai tout bien compris pour l'instant. Merci encore a vous et a Bruno. Cordialement,
Narayan
Merci Yves, je pense que j'ai tout bien compris pour l'instant. Merci encore a vous et a Bruno. Cordialement,
Narayan
www.lulu.com/commerce/index.php?fBuyContent=7870784 - mon livre "American Eagles", 400 pages, 225 photos, etc., environs 15 Euros
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti
www.usaww1.com - American Eagles - the Rise of American Aviation in World War I, 1914-1918
www.usaww1.com/American-Expediti