Bonjour ,
Je cherche à traduire le "Militärdienstzeit - Bescheinigung" d'un aïeul Lorrain.
Quelqu'un peut-il m'aider
Je le remercie d'avance
traduction abréviations militaires allemandes
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Bonsoir,
Voici la traduction littérale de l'espression "Militärdienstzeit - Bescheinigung" :
Attestation (Certificat) de la durée du service militaire
Bonne soirée
Voici la traduction littérale de l'espression "Militärdienstzeit - Bescheinigung" :
Attestation (Certificat) de la durée du service militaire
Bonne soirée
Bien cordialement
Paul Pastiels
Paul Pastiels
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Merci, vous avez donc une connaissance de l'Allemand et du language des militaires.
Je voulais dire que je possédais ce document "attestation de la durée du service militaire " et il est rempli d'abréviations comme :
" 3.8.14 zur Masch. Gew. Komp. 6"
"13.8.14 zur Fest. San. Komp. Metz "
"1.9.14 sum Fest. Laz. Metz"
"9.3.15 zur Kriegs-Laz. Abt. 58
"6.9.18 zur 5. Komp. Res. Inf. Regt. N°250"
et d'autres lignes comme cela.
Pouvez vous m'aider , il y en a une 30 taine.
Je voulais dire que je possédais ce document "attestation de la durée du service militaire " et il est rempli d'abréviations comme :
" 3.8.14 zur Masch. Gew. Komp. 6"
"13.8.14 zur Fest. San. Komp. Metz "
"1.9.14 sum Fest. Laz. Metz"
"9.3.15 zur Kriegs-Laz. Abt. 58
"6.9.18 zur 5. Komp. Res. Inf. Regt. N°250"
et d'autres lignes comme cela.
Pouvez vous m'aider , il y en a une 30 taine.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Rebonsoir
Voici une première tentative de traduction de ces abréviations militaires :
Masch. Gew. Komp. 6 : 6ème compagnie de mitrailleuses ?
Fest. San. Komp. Metz : compagnie sanitaire de forteresse à Metz ?
Fest. Laz. Metz : Hôpital de forteresse à Metz ?
Kriegs-Laz. Abt. 58 : Hôpital de campagne (guerre) 58ème division ?
5 Komp. Res. Inf. Regt n°250 : 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve.
A vérifier svp !
Merci Aspro!
Bonne soirée
Voici une première tentative de traduction de ces abréviations militaires :
Masch. Gew. Komp. 6 : 6ème compagnie de mitrailleuses ?
Fest. San. Komp. Metz : compagnie sanitaire de forteresse à Metz ?
Fest. Laz. Metz : Hôpital de forteresse à Metz ?
Kriegs-Laz. Abt. 58 : Hôpital de campagne (guerre) 58ème division ?
5 Komp. Res. Inf. Regt n°250 : 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve.
A vérifier svp !
Merci Aspro!
Bonne soirée
Bien cordialement
Paul Pastiels
Paul Pastiels
Re: traduction abréviations militaires allemandes
ouah! je peux continuer ?
Re: traduction abréviations militaires allemandes
OK, mais la réponse sera pour demain...!!!
Bonne soirée
Bonne soirée
Bien cordialement
Paul Pastiels
Paul Pastiels
Re: traduction abréviations militaires allemandes
" bei 1. Komp. Bayer. Inf. Regt. 23 "
" zur San. Komp. 537 wegen Krankheit"
" im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf."
" zum San. Gefr. ernannt "
" zum San. Untffz. "
" zum San. Sergt. "
" Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt. N° 250/1498 überein. "
Acceptez mes remerciements les plus sincères.
" zur San. Komp. 537 wegen Krankheit"
" im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf."
" zum San. Gefr. ernannt "
" zum San. Untffz. "
" zum San. Sergt. "
" Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt. N° 250/1498 überein. "
Acceptez mes remerciements les plus sincères.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Bonjour,
Voici donc les traductions littérales demandées (à vérifier svp, car mon allemand reste rudimentaire ...) :
"bei 1. Komp. Bayer. Inf. Regt. 23" : "auprès de la 1ère compagnie du 23ème régiment d'infanterie bavarois";
"zur San. Komp. 537 wegen Krankheit" : "vers la 537ème compagnie sanitaire pour raison de maladie";
"im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf." : " dans un hôpital (civil) catholique à Herme en Westphalie";
"zum San. Gefr. ernannt" : nommé comme caporal sanitaire (infirmier)";
"zum San. Untffz.": (nommé) comme sous-officier sanitaire (infirmier)";
"zum San. Sergt." :(nommé) comme sergent sanitaire (infirmier)":
"Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt N° 250/1498 überein" : "Les inscriptions précitées concordent avec les données du registre (des matricules) de la 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve /1498 (1498:matricule du soldat? ou n° de référence dans le registre)" Ouf .........!!!
Bonne lecture et bonne journée,
Voici donc les traductions littérales demandées (à vérifier svp, car mon allemand reste rudimentaire ...) :
"bei 1. Komp. Bayer. Inf. Regt. 23" : "auprès de la 1ère compagnie du 23ème régiment d'infanterie bavarois";
"zur San. Komp. 537 wegen Krankheit" : "vers la 537ème compagnie sanitaire pour raison de maladie";
"im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf." : " dans un hôpital (civil) catholique à Herme en Westphalie";
"zum San. Gefr. ernannt" : nommé comme caporal sanitaire (infirmier)";
"zum San. Untffz.": (nommé) comme sous-officier sanitaire (infirmier)";
"zum San. Sergt." :(nommé) comme sergent sanitaire (infirmier)":
"Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt N° 250/1498 überein" : "Les inscriptions précitées concordent avec les données du registre (des matricules) de la 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve /1498 (1498:matricule du soldat? ou n° de référence dans le registre)" Ouf .........!!!
Bonne lecture et bonne journée,
Bien cordialement
Paul Pastiels
Paul Pastiels
- Jean RIOTTE
- Messages : 5774
- Inscription : sam. nov. 05, 2005 1:00 am
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Wahouuuuuuuuuh !
.... et en basque... aussi efficace?
Cordialement.
Jean RIOTTE.
.... et en basque... aussi efficace?


Cordialement.
Jean RIOTTE.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Mr Pastiels, merci.
J'ai une question purement de curiosité .
Vous avez une ouverture sur:
-l'Allemand
-l' objet militaire
-la guerre de 14
pour le Basque, je pense que la réponse est non.
Quel est votre sujet de prédilection ?
Cordialement
EP
J'ai une question purement de curiosité .
Vous avez une ouverture sur:
-l'Allemand
-l' objet militaire
-la guerre de 14
pour le Basque, je pense que la réponse est non.
Quel est votre sujet de prédilection ?
Cordialement
EP