Termes en anglais - équivalent en français

arnauld
Messages : 3
Inscription : jeu. juil. 24, 2014 2:00 am

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par arnauld »

Bonjour à tous les passionnés.

Quasiment toute la documentation que je possède étant en anglais il devient pour moi compliqué d'apposer un mot français à un terme que je connais en anglais. Ainsi, j'aimerais savoir comment vous traduiriez "Bombing pit" (ou Bombing sap) - vous savez, l'endroit où l'on dispose un grenadier pour qu'il arrose un ennemi entreprenant qui serait parvenu à passer la première ligne de tranchées et se promènerait dans le boyau de communication.

Ce Bombing sap/pit peut d'ailleurs être complété par une "Loopholed traverse"/Trenchblock (là encore je n'ai pas le terme français) garnie de barbelés et protégé par un soldat planqué derrière cette "porte" percé par un trou.

Concernant les barrages:

Straight Barrage et Chinese Barrage
Le premier est un barrage effectué sur les lignes ennemies. Tout simple. Tout droit.
Le second est comme un Barrage roulant mais qui avance et recule afin de piéger les défenseurs qui sortent de leur abri pensant tout danger écarté.
Éventuellement Predicted Fire si vous êtes en forme :)

Merci beaucoup en tout cas !!

(désolé si cette demande n'est pas au bon endroit - j'ai fait de mon mieux)
ALVF
Messages : 7008
Inscription : mar. oct. 02, 2007 2:00 am

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par ALVF »

Bonjour,

Pour la défense d'un boyau, il faut distinguer les organisations suivantes:
-pour défendre un alignement droit de 40 à 50 mètres de longueur (afin d'interdire une progression de l'ennemi à la grenade):
-les estrades de grenadiers permettant à celui-ci d'envoyer ses projectiles tout en étant protégé jusqu'à mi-corps.
-les créneaux pour fusil ou, mieux, pour fusil-mitrailleur permettant un tir ajusté en sûreté sur toute l'étendue du boyau.

-pour interdire complètement un boyau: la barricade battue par le feu et comprenant éventuellement des blindages.


Concernant les tirs d'artillerie, voici les principaux en défensive:
-barrage fixe pour interdire à l'ennemi de progresser.
-tirs d'arrêt, dénommé le "barrage" pour l'infanterie qui le demande à l'artillerie. Celle-ci l'exécute sur des positions prédéterminées.
-tirs de barrage fixes ou mobiles en fonction de la situation du moment et de l'effet à produire.
-tirs de contre-préparation pour anéantir les capacités offensives de l'ennemi et de répondre par un feu supérieur à celui de l'ennemi.

Voyez notamment:
-les différentes éditions du "Manuel du Chef de Section de l'Infanterie" (éditions 1916, 1917 et 1918).
-le livre "L'artillerie nouvelle" de L.Thouvenin (nombreuses éditions) qui détaille toutes les formes du tir de l'artillerie.
Cordialement,
Guy François.
arnauld
Messages : 3
Inscription : jeu. juil. 24, 2014 2:00 am

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par arnauld »

Je vous remercie de ces informations précises. Pour l'artillerie je voulais en fait parler dans le cadre d'une offensive.
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4655
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par michelstl »

Bonjour

Pour le terme «trenchblock»: peut-être est-ce «porte annamite»
Source:
début du chapitre VI à l'historique du 85e R.I.:
http://www.pages14-18.com/B_PAGES_HISTO ... _Histo.pdf
Dans l’historique du 95e R.I. en page 111:
(désolé, mon site est maintenant fermé)
Dans le texte, au 17 juillet à 20h30
http://chtimiste.com/batailles1418/1918champagne.htm
Voir aussi à la définition de «trenchblock et au diagramme C:
http://www.oocities.org/athens/acropoli ... ctory.html

Plusieurs sortes de bouclier de tranchée ici
http://www.faurillon.com/les%20tranchees%202.htm

Salutations
Michel
Dernière modification par michelstl le jeu. janv. 19, 2023 2:23 pm, modifié 1 fois.
Salutations
Michel
ALVF
Messages : 7008
Inscription : mar. oct. 02, 2007 2:00 am

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par ALVF »

Bonsoir,

Pour les tirs d'artillerie dans l'offensive:

-tirs d'appui direct réalisés sous des formes diverses:
-barrage de démarrage fixe.
-barrage roulant réalisé en fonction de la progression de l'artillerie.
-barrage éventuellement régressif puis repris sous la forme du barrage roulant. Très difficile à réaliser et impliquant une parfaite liaison directe entre l'infanterie et l'artillerie.
-tirs de surprise préétablis à l'avance avec diverses variations destinées à tromper l'ennemi.
Cordialement,
Guy François.
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4655
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par michelstl »

re-bonjour

Le «loophole» est le trou lui-même, mais aussi le diminutif pour nommé la plaque trouée.
La plaque de métal (bouclier) pouvait être installée dans un «créneau de tir» d'une sape bétonnée ou d'une tranchée par exemple.

«loopholed traverse»
Il existe aussi un type de tranchée «à traverse»... donc peut-être veut-on dire là des traverses à créneaux de tir puisque l'on conjugue loophole.
«Australian dead lay everywhere at the apex – one of the raiding party leaders counted '8 dead within a space of 3 traverses' » (extraithttp://www.westernfrontassociation.com/great-w ... -1916.html)

Il serait bon d'avoir les termes contenus dans la phrase ou dans une partie du texte afin de pouvoir établir le contexte.

Salutations
Michel
Salutations
Michel
bedite
Messages : 8
Inscription : dim. sept. 21, 2014 2:00 am

Re: Termes en anglais - équivalent en français

Message par bedite »

Bonjour,
Je cherche des infos sur Robert Gaston Chenevet (classe 1911 : 1891-1970), qui a terminé sa carrière militaire avec le grade de Commandant du Génie.
Ce que je sais de son parcours :
. 1921 : maréchal-des-logis chef au 107e RAL
. 1921-1923 : adjudant d'administration du Génie à la chefferie de Bourg-en-Bresse
. 1924 : Service du Génie au Maroc, puis service du Génie en Algérie (territoires du Sud - chefferie de Batna)
. 1927-1928 : adjudant-chef au Service du Génie à la chefferie de Strasbourg
. 1932 : sous-lieutenant à la chefferie des travaux de fortification de Strasbourg
. 1933 : lieutenant
. 1938 : capitaine à la chefferie de Strasbourg
. 1938 : chevalier de la LH (28 ans de services, 6 campagnes, 1 citation)
par contre, sa participation à la Grande Guerre ???
au 407e RI et/ou au 107e RAL, ou ???
Répondre

Revenir à « Sujets généraux »