Combat de Lehnarrée - Aide à la traduction allemand/français

Avatar de l’utilisateur
RIO Jean-Yves
Messages : 1169
Inscription : mer. oct. 20, 2004 2:00 am
Localisation : VANNES (Morbihan)
Contact :

Re: Combat de Lehnarrée - Aide à la traduction allemand/français

Message par RIO Jean-Yves »

Bonjour à tous.
J'ai découvert sur un site allemand retraçant le parcours du soldat Friedrich Bill (fantassin à la 11e Compagnie du Régiment de garde n°3 Reine Elisabeth) le texte suivant ayant trait aux combats de Lenharrée du 8 septembre 1914 auxquels participa mon grand-père au 116e RI. Toujours en quête d'informations mais ne pratiquant pas cette langue, j'ai entrepris d'en effectuer une traduction avec l'aide des systèmes Systran et Tiscali.... bien approximatifs parfois (le second m'ayant paru pour l'occasion un peu plus fiable que le premier). Un germaniste (distingué) pourrait-il m'aider à me corriger et à parfaire celle-ci .

TEXTE ORIGINAL :
"Für den nächsten Morgen, den 8.September, wurde ein weiterer Angriff befohlen, das Regiment Elisabeth hatte die Höhe 172 mit dem Bajonett zu nehmen. Um 05.00 Uhr morgens wurde noch bei Dunkelheit angetreten, die Gewehre waren zur Sicherheit entladen, die aufgepflanzten Bajonette blitzten im Mondschein. Der Kompagniechef von Friedrich Bill, Hauptmann von Wienskowski, schreibt über diesen Augenblick später in der Regimentsgeschichte:
"5.00 Uhr vormittags noch bei Dunkelheit ist die Bereitstellung lautlos und vom Feinde unbemerkt beendet. Ich höre noch, wie der Kommandeur des II.Bataillons Major v.Bredow, ein echter Märker, der gerne "berlinerte" (???) , zu meinem Kommandeur sagte, indem er auf den Mond wies, der über unserem Angriffsziel stand, "Also Kortegarn, sie jehen rechts vom Monde und ick jeh links vom Monde". Dann wurde angetreten, mit aufgepflanztem Bajonett und ungeladenem Gewehr." Schon kurz nach dem Antreten, als es die Höhe hinaufging, schlug der Garde heftiges Abwehrfeuer entgegen. Die Hornisten bliesen, die Tamboure schlugen den Sturmmarsch und ein "Hurra" brauste durch die langsam weichende Nacht. In unwiderstehlichem Anlauf raste der Sturm der Preußen über die feindlichen Stellungen hinweg. Schnell löste sich alles in einzelne Kampfhandlungen auf.
Das Füsilierbataillon war gegen einen Bahndamm angesetzt, der zäh verteidigt wurde. Schließlich wurde auch hier der Feind geworfen, und völlig ausgepumpt erreichten die ersten Füsiliere anschließend die Höhe. Hauptmann von Wienskowski berichtet später in der Regimentsgeschichte:
"Überall lagen tote Franzosen, der Feind mußte ungeheure Verluste gehabt haben".

MA TRADUCTION :
Pour le matin suivant du 8 septembre , une autre attaque était ordonnée, le régiment Elisabeth avait à prendre la hauteur 172 à la baillonnette. A 5h00 du matin, dans l'obscurité , celle-ci a commencée, les fusils ayant été déchargé et mis en sureté et les baillonnettes montées brillant au clair de lune. Le Chef de la compagnie de Friedrich Bill, le Capitaine Von Wienskowski, a écrit plus tard dans l'historique du régiment sur ces instants : "5h00 du matin, dans l'obscurité , la préparation est silencieuse et est achevée sans être perçue par l'ennemi. J'entends encore le commandement du commandant Von Bredow du IIème bataillon , .............. , à mon commandant en indiquant la lune qui était en direction de notre objectif d'attaque : "Kortegarn, eux à droite de la lune et eux à gauche de la lune". On commença alors, la baionnette au canon et le fusil non chargé."
Peu après son commencement, quand elle était en trait de monter sur la hauteur , un feu de défense violent a été tiré contre la garde . Les cornistes soufflaient , les tambours battaient comme une roulement d'orage et un "Hurra" a bourdonné dans la nuit finissante. Dans un élan irrésistible, l'orage Prussien est passé par delà les positions ennemies. Tout s'est rapidement achevé dans différentes actions . Le Bataillon des fusilliers (ou fantassins) a été placé contre un remblai qui a été durement défendu. Enfin l'ennemi a là aussi été rejeté et les premiers fusilliers, complètement "pompés" (??? = fatigués ?) , ont ensuite atteint la hauteur. Le capitaine von Wienskowski a écrit plus tard dans l'historique du régiment : "Partout se trouvaient des Français morts, l'ennemi devait avoir subi d'énormes pertes"


Deux photos illustrent ce texte avec les mentions suivantes : "Verwundeten-Sammelstelle des Regiments am Bahnhof von Lenharree am 8.9.1914" & "Der Bahndamm südlich von Lenharree am 8.9.1914".
que j'ai traduit par : "Le dépôt central des blessés du régiment à la gare de Lenharree le 8.9.1914" et "le remblai au sud de Lenharree le 8.9.1914".
Par ailleurs saurait-on me situer cette fameuse hauteur 172 par rapport au village de Lehnarrée ?
Merci d'avance pour votre aide. Cordialement. JY
Répondre

Revenir à « Batailles & lieux de combats »