Pour l'argot des "poilus" allemands je vous indique :
"argot du soldat allemand pendant la guerre" par K. Bergmann paru dans "les archives de la grande guerre" n°7 de 1919 pages 215 à 231 et disponible gratuitement sur Gallica.
En espérant avoir aidé !
"Poilu" en allemand
Re: "Poilu" en allemand
Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette[/quotemsg]
Bonsoir,
en effet, maintenant que la question est posée, je viens de chercher rapidement.
"Feldgrau" ne doit pas être le terme.
Par contre "Krieger" serait à mon sens et dans un premier temps le terme le plus adapté.
C'est "Krieger" que je relève le plus souvent dans mes lectures de livres allemands traitant de 14-18.
Bien cordialement.
"Feldgraue" correspondrait à la couleur de l'uniforme, "gris-vert de campagne".
Bonnes recherches, je reste aux aguets
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette[/quotemsg]
Bonsoir,
en effet, maintenant que la question est posée, je viens de chercher rapidement.
"Feldgrau" ne doit pas être le terme.
Par contre "Krieger" serait à mon sens et dans un premier temps le terme le plus adapté.
C'est "Krieger" que je relève le plus souvent dans mes lectures de livres allemands traitant de 14-18.
Bien cordialement.
"Feldgraue" correspondrait à la couleur de l'uniforme, "gris-vert de campagne".
Bonnes recherches, je reste aux aguets
Re: "Poilu" en allemand
b'jour
Oui bien sûr
Krieg = guerre
Krieger = guerrier
... mais plus familièrement... dans le livre de René Dalcourt, 1917, on rencontre plusieurs mots et termes d'argot allemand pour fantassin et autres. Jetez-y un coup d'oeil:
http://www.archive.org/stream/expressio ... 8/mode/2up
Oui bien sûr
Krieg = guerre
Krieger = guerrier
... mais plus familièrement... dans le livre de René Dalcourt, 1917, on rencontre plusieurs mots et termes d'argot allemand pour fantassin et autres. Jetez-y un coup d'oeil:
http://www.archive.org/stream/expressio ... 8/mode/2up
Salutations
Michel
Michel
Re: "Poilu" en allemand
Bravo pour ce lien très intéressant ! Voici l'accès direct : L'argot du soldat allemand pendant la guerrePour l'argot des "poilus" allemands je vous indique :
"argot du soldat allemand pendant la guerre" par K. Bergmann paru dans "les archives de la grande guerre" n°7 de 1919 pages 215 à 231 et disponible gratuitement sur Gallica.
Page 332, l'auteur (allemand) dit clairement que l'équivalent de "poilu" est "Feldgrauen".
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5420196r/f341
Cordialement,
Yves
-
- Messages : 565
- Inscription : dim. août 15, 2010 2:00 am
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour
Je me suis amusé à faire une petite récolte de sobriquets... un début... pour ceux qui voudraient élaborer (ou préciser, ou corriger).
Plusieurs mots et termes ici entre autres:
http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/ ... R_4_l1.pdf
Le feldgrau / le soldat allemand (feldgrauen) ... par extention : vert-gris de l'uniforme.
Le poilu / le soldat français (poilus) ... l'homme courageux déjà précisant des soldats napoléoniens ... des hommes qui n'avaient pas froid aux yeux. Une vieille expression disait «un homme à trois poils» et plus tard «poilu» (Balzac 1833) : un homme courageux et intrépide; homme qui a vu le feu (au front) de près, restant au front et laissant pousser barbe et moustache, laissant de côté la toilette de tous les jours ... et remarqué lors de ses permisssions parmi le civil.
Le tommy / le soldat britannique (tommies) ... Le formulaire d'inscription rempli de manière fictive, à titre d'exemple, comportait le nom de Tommy Atkins. Dans un dictionnaire de l'argot (Dictionary of Historical slang) d'Eric Partidges, il est dit «Thomas Atkins»... donc le sobriquet «Tommy». (l'origine remonte avant la Grande Guerre je crois)
Le sammy / le soldat américain (sammies) ... par extention : Uncle Sam. Personnage emblèmatique et allégorique américain dont l'origine remonte à 1812 lorsque Samuel Wilson procurait de la viande salée aux soldats dans des barils initialés US... de là le jeux d'interprétation des lettres.
Marconi / italien
Antoni / portuguais
Bicot / tirailleurs nord-africain
etc
....................................................................
Autres sobriquet l'armée française
Colon pour Colonel
Capiston et piston pour Capitaine
Doublard pour Sergent-Major
Juteux pour Adjudant
Capot pour Caporal
Biffin, fiflot ou troufion pour Fantassin
Artiflot pour Artileur
Pépère pour «territorial»
etc...
Je me suis amusé à faire une petite récolte de sobriquets... un début... pour ceux qui voudraient élaborer (ou préciser, ou corriger).
Plusieurs mots et termes ici entre autres:
http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/ ... R_4_l1.pdf
Le feldgrau / le soldat allemand (feldgrauen) ... par extention : vert-gris de l'uniforme.
Le poilu / le soldat français (poilus) ... l'homme courageux déjà précisant des soldats napoléoniens ... des hommes qui n'avaient pas froid aux yeux. Une vieille expression disait «un homme à trois poils» et plus tard «poilu» (Balzac 1833) : un homme courageux et intrépide; homme qui a vu le feu (au front) de près, restant au front et laissant pousser barbe et moustache, laissant de côté la toilette de tous les jours ... et remarqué lors de ses permisssions parmi le civil.
Le tommy / le soldat britannique (tommies) ... Le formulaire d'inscription rempli de manière fictive, à titre d'exemple, comportait le nom de Tommy Atkins. Dans un dictionnaire de l'argot (Dictionary of Historical slang) d'Eric Partidges, il est dit «Thomas Atkins»... donc le sobriquet «Tommy». (l'origine remonte avant la Grande Guerre je crois)
Le sammy / le soldat américain (sammies) ... par extention : Uncle Sam. Personnage emblèmatique et allégorique américain dont l'origine remonte à 1812 lorsque Samuel Wilson procurait de la viande salée aux soldats dans des barils initialés US... de là le jeux d'interprétation des lettres.
Marconi / italien
Antoni / portuguais
Bicot / tirailleurs nord-africain
etc
....................................................................
Autres sobriquet l'armée française
Colon pour Colonel
Capiston et piston pour Capitaine
Doublard pour Sergent-Major
Juteux pour Adjudant
Capot pour Caporal
Biffin, fiflot ou troufion pour Fantassin
Artiflot pour Artileur
Pépère pour «territorial»
etc...
Salutations
Michel
Michel
Re: "Poilu" en allemand
Le "tringlot" existait déjà aussi, il me semble.

Re: "Poilu" en allemand
Bonjour Juliette , Bonjour à tous
Dans le N° 150 de la collection "Patrie" (édition de 1919) ,se trouvent deux pages évoquant les sobriquets utilisés par les militaires allemands.
Vocables assez logiques et plein de bon sens ...
Bien amicalement
Marpie
Dans le N° 150 de la collection "Patrie" (édition de 1919) ,se trouvent deux pages évoquant les sobriquets utilisés par les militaires allemands.
Vocables assez logiques et plein de bon sens ...
Bien amicalement
Marpie

Re: "Poilu" en allemand
bonsoir au forum
<<J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.>>
Voici 1 référence:
Les Poilus - Pierre Miquel -terre humaine - PLON
page 431-
"Michel était le nom de code de l'offensive Ludendorff en France, mars 1918.
Les soldats allemands s'appelaient ainsi familièrement "les Michel"
<<J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.>>
Voici 1 référence:
Les Poilus - Pierre Miquel -terre humaine - PLON
page 431-
"Michel était le nom de code de l'offensive Ludendorff en France, mars 1918.
Les soldats allemands s'appelaient ainsi familièrement "les Michel"
Uschen du 67
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour,
J'ai trouve dans un livre qui vient d'être réedité (écrit par hansi apres la guerre) le terme d'Etappenschwein (cochon des étappes ou planqué)qui dit bien ce que cela veut dire et s'opposait aux Frontschwein (soldats de l'avant des tranchées)
Cordialement
Pierre
J'ai trouve dans un livre qui vient d'être réedité (écrit par hansi apres la guerre) le terme d'Etappenschwein (cochon des étappes ou planqué)qui dit bien ce que cela veut dire et s'opposait aux Frontschwein (soldats de l'avant des tranchées)
Cordialement
Pierre
pierre