Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Avatar de l’utilisateur
albert et clemens
Messages : 446
Inscription : dim. févr. 24, 2008 1:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par albert et clemens »

Bonsoir

je cherche quelques spécialistes de l'écriture ancienne allemande qui pourrait m'aider à déchiffrer et traduire cette légende située au dos d'une de mes cartes postales de la région de Verdun.

Image

il y est question d'un poste sanitaire, je cherche où ??? cela est peut être indiqué dans la seconde ligne

" im der ......stellung "

c'est le mot à la place des pointillés que je n'arrive pas à interpréter.

Image

merci pour votre aide

Patrick
Pour les passionnés de Verdun

http://fumin16.canalblog.com
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6588
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par Yv' »

Bonsoir Patrick,

Moi je lis "Fenerstellung", mais ce nom ne semble pas exister...

Cordialement,
Yves
Avatar de l’utilisateur
stefbreizh56
Messages : 417
Inscription : ven. juil. 13, 2007 2:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par stefbreizh56 »

Bonsoir,

"Feinenstellung" = une position délicate ?

Cdt?stef

"En essayant continuellement,on finit par réussir.
Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6588
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par Yv' »

Bonjour,

Tout compte fait, j'opte pour "Feuerstellung", qui doit se traduire par "position de tir".

Cordialement,
Yves
PS : pour appuyer cette version :
http://www.zeno.org/Bildpostkarten/M/Er ... A4rung+vor

:hello:
Avatar de l’utilisateur
- Joel Huret -
Messages : 2179
Inscription : mar. août 31, 2004 2:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par - Joel Huret - »

Bonjour à tous,

" Unser Sanitärunterstand in der Feuerstellung,
Sanitär Obergefreiter Breithaupt
Im mai 1916 "

Qui pourrait se traduire tout simplement par : Notre poste de secours en première ligne.

Bien cordialement,
Joël
Avatar de l’utilisateur
albert et clemens
Messages : 446
Inscription : dim. févr. 24, 2008 1:00 am

Re: Déchifrage écriture allemande : à l'aide !!!!

Message par albert et clemens »

bonjour
merci pour vos interprétations et traductions.
j'avais espérer une autre traduction... mais les votres me semblent plus réalistes que la mienne. Il est vrai que lorsque l'on veut absolument voir des choses on arrive toujours à les voir. Passionné du bois Fumin, j'avais dans un premier temps pensé que ce mot était le mot "Fumin", le "F" majuscule, le "m" était assez rapprochant des autres "m d'autres mots du texte, mais pas de point sur le i.
votre transcription me semble nettement plus juste, les 2 "e" sont similaires et ressemblent à d'autres e du texte.

en tous les cas merci à vous, je me range à la raison et tant pis s'il ne s'agit pas d'une photo des postes de secours situés près de l'étang de vaux.

Bonne soirée

Patrick
Pour les passionnés de Verdun

http://fumin16.canalblog.com
Répondre

Revenir à « Sujets généraux »