Bonjour,
Qui pourrait reconnaitre ce village occupé par des soldats allemands.
Antonio
Village Ardennais?
Re: Village Ardennais?
Bonjour,
Il s'agit de Romagne-sous-les-Côtes dans la Meuse.
Il s'agit de Romagne-sous-les-Côtes dans la Meuse.
Cordialement
Yvonnick
Yvonnick
- kglbayrRIR2
- Messages : 638
- Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am
Re: Village Ardennais?
Bonne journée.
L'expéditeur est un *Gefreiter* (caporal) affecté à la colonne de munitions du 4e régiment d'artillerie de campagne lorrain n° 70 [Metz; Saarlouis].
https://wiki.genealogy.net/FAR_70
https://de.wikipedia.org/wiki/34._Divis ... iserreich)
Malheureusement, le nom est difficile à déchiffrer ; je le lis comme « Allmritz » (??), avec le prénom Michael.
La carte est intéressante car l'auteur y fait une allusion bizarre voilée à la situation difficile devant Verdun (août 1916) et à la durée vraisemblablement longue de la guerre.Il a très probablement survécu à la guerre, car ce nom (ou des noms similaires) ne figure pas dans les listes de pertes du régiment.
Liebe Cousine Bertha!
Dein so liebes Kärtchen habe ich mit großer Freude erhalten. Ich will Dir auch schreiben, dass ich nicht mehr in den Argonnen bin. Wir sind jetzt vor Verdun, aber es ist eine traurige Stelle. Als wir Verdun sahen, fragte der Onkel, wann Friede sein wird. Aber das wird noch sehr lange dauern. Das Pferd auf den Bergen bei Verdun hat das Heu noch nicht gefressen. Es soll aber aus Holz sein. Du wirst mich wohl verstehen, was ich meine. Sonst gibt es nichts Neues. Bis später mehr.
Mit Gruß und Kuss für meine liebe Cousine
Michael
Lebet alle wohl auf Wiedersehen.
Chère cousine Bertha !
J'ai reçu ta jolie petite carte avec grand plaisir. Je tiens aussi à te dire que je ne suis plus en Argonne. Nous sommes maintenant près de Verdun, mais c'est un endroit sinistre. En voyant Verdun, l'oncle a demandé quand la paix reviendrait. Mais cela prendra encore beaucoup de temps. Le cheval sur les collines près de Verdun n'a pas encore mangé son foin — bien qu'on dise qu'il est en bois. Tu comprendras sûrement ce que je veux dire. Pour le reste, rien de nouveau. À bientôt.
Avec tout mon amour et des baisers pour ma chère cousine,
Michael
Adieu à vous tous — en attendant de nous revoir.
Bien cordialement
Joseph
L'expéditeur est un *Gefreiter* (caporal) affecté à la colonne de munitions du 4e régiment d'artillerie de campagne lorrain n° 70 [Metz; Saarlouis].
https://wiki.genealogy.net/FAR_70
https://de.wikipedia.org/wiki/34._Divis ... iserreich)
Malheureusement, le nom est difficile à déchiffrer ; je le lis comme « Allmritz » (??), avec le prénom Michael.
La carte est intéressante car l'auteur y fait une allusion bizarre voilée à la situation difficile devant Verdun (août 1916) et à la durée vraisemblablement longue de la guerre.Il a très probablement survécu à la guerre, car ce nom (ou des noms similaires) ne figure pas dans les listes de pertes du régiment.
Liebe Cousine Bertha!
Dein so liebes Kärtchen habe ich mit großer Freude erhalten. Ich will Dir auch schreiben, dass ich nicht mehr in den Argonnen bin. Wir sind jetzt vor Verdun, aber es ist eine traurige Stelle. Als wir Verdun sahen, fragte der Onkel, wann Friede sein wird. Aber das wird noch sehr lange dauern. Das Pferd auf den Bergen bei Verdun hat das Heu noch nicht gefressen. Es soll aber aus Holz sein. Du wirst mich wohl verstehen, was ich meine. Sonst gibt es nichts Neues. Bis später mehr.
Mit Gruß und Kuss für meine liebe Cousine
Michael
Lebet alle wohl auf Wiedersehen.
Chère cousine Bertha !
J'ai reçu ta jolie petite carte avec grand plaisir. Je tiens aussi à te dire que je ne suis plus en Argonne. Nous sommes maintenant près de Verdun, mais c'est un endroit sinistre. En voyant Verdun, l'oncle a demandé quand la paix reviendrait. Mais cela prendra encore beaucoup de temps. Le cheval sur les collines près de Verdun n'a pas encore mangé son foin — bien qu'on dise qu'il est en bois. Tu comprendras sûrement ce que je veux dire. Pour le reste, rien de nouveau. À bientôt.
Avec tout mon amour et des baisers pour ma chère cousine,
Michael
Adieu à vous tous — en attendant de nous revoir.
Bien cordialement
Joseph
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.