Livres sur l' argot des poilus

Publications anciennes & récentes
Règles du forum
Publicité pour un ouvrage : Les membres qui contribuent aux échanges sur le forum peuvent faire la promotion des livres dont ils sont l’auteur et de ceux auxquels ils ont participé. La présentation d’un ouvrage coup de cœur est autorisée à condition de ne pas inclure dans le message de liens vers un bon de souscription ou un site marchand. Les messages postés par un membre qui s’est inscrit uniquement pour déposer une publicité sur le forum ne seront pas validés.
Avatar de l’utilisateur
Eric15
Messages : 1195
Inscription : lun. nov. 26, 2007 1:00 am
Localisation : Aube

Livres sur l' argot des poilus

Message par Eric15 »

Bonjour,

J' ai vu qu' il existait plusieurs ouvrages sur l':argot des tranchées ou l' argot des poilus
Quels livres conseillerez vous ?

Merci

Eric
« Les hommes pour la plupart n’étaient pas gais ; ils étaient résolus, ce qui vaut mieux. »
Marc Bloch
Avatar de l’utilisateur
alain51
Messages : 603
Inscription : jeu. août 31, 2023 11:41 am

Re: Livres sur l' argot des poilus

Message par alain51 »

Hello !

I recommend this book on trench slang.

Sincerely,


Alain

Image
15 mai 2025 = FIN forum.pages14-18.com
Ma vision de la grande guerre : https://lagrandeguerre.1fr1.net/t148513 ... nde-guerre
Rutilius
Messages : 15260
Inscription : mar. avr. 22, 2008 2:00 am

Livres sur l'argot des poilus.

Message par Rutilius »

Bonjour à tous,

□ Voir les sujets suivants :

— « L’argot des poilus. »

—> pages1418/forum-pages-histoire/argot-po ... _120_1.htm

— « L’argot des tranchées. »

—> pages1418/annonces-pages-bibliophile/ar ... _730_1.htm

— « Langage des poilus. »

—> pages1418/qui-cherche-quoi/langage-poil ... 0008_1.htm


□ Bibliographie.

Lazare SAINÉAN (1859 ~1934) : « L’argot des tranchées d’après les lettres des poilus et les journaux du front », éd. E. de Boccard, Paris, 1915, 165 p.


François DÉCHELETTE : « Dictionnaire humoristique et philologique du langage des soldats de la grande guerre de 1914, argots spéciaux des aviateurs, aérostiers, automobilistes, etc... », Préface de Georges Lenôtre, éd. Jouve & Cie, Paris, 1918.

Bien amicalement à vous,
Daniel.
Ingouf
Messages : 75
Inscription : ven. févr. 17, 2023 11:21 am

Re: Livres sur l' argot des poilus

Message par Ingouf »

Bonjour à tous,

Quelques éléments d'argot anglais. L'argot des tranchées (trench slang) est particulièrement imagé et reflète des influences diverses. Au-delà des expressions bien connues comme no man's land, over the top, ou encore trench coat...



Influence des coloniaux indiens

Des mots d'origine hindi, comme dekko (dans l'expression take a dekko at this, pour « regarder »), sont entrés dans la langue anglaise. On entend encore aujourd’hui, dans un usage plaisant : take a dekko at the telly.

Cushy (« peinard », « embusqué », « planqué » ...) vient d’un mot hindi signifiant « agréable ». D'où, en 14-18, les expressions cushy trenches ou cushy sector. Né dans les tranchées de la Première Guerre mondiale, ce mot est toujours employé aujourd’hui.
Exemple : Elon Musk scores cushy office at Trump's White House (The Daily Mail, 14 janvier 2025) — Elon Musk décroche un bureau confortable à la Maison-Blanche de Trump.

Blighty vient de l’ourdou, signifiant « étranger », et a fini par désigner tout ce qui est britannique : Good old Blighty, la bonne vieille Angleterre.
Exemples : a Blighty soldier, a Blighty wound (blessure grave justifiant un rapatriement en Angleterre) : Off to Blighty with a cushy wound. Cf. aussi le cimetière Blighty Valley, à Authuille, dans la Somme. Expression encore utilisée par les expats britanniques : Are you moving back to Blighty?



Trench slang, The Listening Post, 1er décembre 1917. Source document : Musée canadien de la guerre.
Trench slang, The Listening Post, 1er décembre 1917. Source document : Musée canadien de la guerre.
e-d_501_l578_no029_a.jpg (737.31 Kio) Consulté 239 fois



Influence du français

Narpoo (ou napoo) est un mot d’argot des tranchées à la sonorité exotique, mais il vient du français « il n’y en a plus », souvent entendu par les soldats anglais dans les estaminets. Par extension, il signifie : « mort », « détruit ».
Exemple : Poor Bill got napooed by a grenade yesterday.

Autres anglicisations du français :
delloo (eau), doolay (lait), japan (pain), umpty poo, omms-n-chevoos (les wagons), plink-plonk (vin blanc), San fairy Ann (ça ne fait rien), toot sweet, vent a tair (= quickly).

Les soldats britanniques déformaient aussi fréquemment les noms de lieux français ou belges, avec humour ou par simple approximation phonétique :

Auchonvillers (Somme) → Ocean Villas

Bailleul → Baloo

Biefvillers → Beef Villas

Delville Wood (Somme) → Devil's Wood

Étaples → Eat Apples

Foncquevillers (Pas-de-Calais) → Funky Villas

Hazebrouck → Hazybrook

Hébuterne → About Turn

Monchy-Breton (Pas-de-Calais) → Monkey Britain

Mouquet Farm → Moo Cow Farm ou Mucky Farm

Ploegsteert → Plug Street

Sailly-Labourse → Sally Booze

Ypres → Wipers



Carte postale humoristique d'époque. <br />&quot;To Blighty&quot; : rapatrié en Angleterre.
Carte postale humoristique d'époque.
"To Blighty" : rapatrié en Angleterre.
20250624_095026_0000.png (1.07 Mio) Consulté 239 fois



Termes péjoratifs désignant les étrangers

Boche, Fritz, Hun, Jerry, Kraut : Allemand

Frogs, Froggies : les Français (mangeurs de grenouilles)

Pork and cheese : Portugais

Jock : Écossais

Yank : Américain


Jerry était un mot d'argot désignant un pot de chambre, appliqué ici en raison de la forme du casque allemand. Autre explication de l'origine du mot Jerry : altération de German / Allemand.


The Old Contemptibles, pub à Birmingham. <br />Lieu fréquenté après-guerre par les vétérans. Photo Wikicommons.
The Old Contemptibles, pub à Birmingham.
Lieu fréquenté après-guerre par les vétérans. Photo Wikicommons.
14372519931_cadf3e9b02_k.jpg (724.01 Kio) Consulté 239 fois


Old Contemptibles : surnom des soldats de la BEF (British Expeditionary Force) de 1914.
« Les vieux méprisables », probablement dû à une insulte allemande, ensuite revendiquée avec fierté par les vétérans.



Plus humoristique : whizz-bang

Whizz-bang est une onomatopée désignant un obus allemand à haute vélocité.
The Hun's whizz-bangs kept us all ducking all morning — Les obus allemands nous ont forcés à nous baisser toute la matinée.
Par extension, whizz-bang désigne aujourd’hui tout ce qui est rapide et impressionnant.
Exemple d'emploi récent : On June 14th, President Trump held a colossal military parade in Washington with whizz-bang warplanes, tanks and infantry.



Hush, Here Comes a Whizz-bang

Hush, here comes a whizz-bang.
Hush, here comes a whizz-bang.
Now you soldier men get down those stairs.
Down in your dugouts and say your prayers.
Hush, here comes a whizz-bang.
And it's making right for you.
And you'll see all the wonders of no-man's land
If a whizz-bang hits you.




Traduction de cette chanson :

Silence, v’là un whizz-bang.
Silence, v’là un whizz-bang.
Allez, les poilus, filez dans l’abri,
Dans vos cagnas, et faites vos prières.
Silence, v’là un whizz-bang,
Et il vient droit sur vous.
Vous verrez les merveilles du no man's land,
Si un whizz-bang vous tombe dessus.

À écouter ici :
https://youtu.be/76SFfeW4N5w?si=ziIje1xnaG5xWgDH




Toujours dans le registre humoristique :

La statue de la Vierge sur la basilique d'Albert (Somme), touchée par des obus, était inclinée à l’horizontale. Les soldats australiens l’avaient surnommée Fanny Durack, du nom d’une célèbre nageuse australienne.



91yo8x1yFAL.jpg
91yo8x1yFAL.jpg (757.11 Kio) Consulté 239 fois



Ressources utiles :

Imperial War Museums – "Whizz-Bangs and Wind-Ups: 10 Tommy Slang Terms"
https://www.iwm.org.uk/history/whizz-ba ... lang-terms


BBC – Expressions anglaises de 14-18
https://www.bbc.com/news/magazine-26277732


The Guardian – "Trench Talk: A Guide to First World War Slang" (23 juillet 2014)
https://www.theguardian.com/education/2 ... g-glossary


Brophy & Partridge – Dictionnaire d’argot de guerre (1930, dernière réédition en 2019). Compilation par deux vétérans de la Grande Guerre. Glossaire de l'argot à partir de la page 73 : https://archive.org/details/dailytelegr ... 8/mode/1up



Bon nombre de ces mots argotiques figurent dans des journaux de tranchées comme The Wipers Times. Empreint d’un humour noir typiquement britannique, ce journal parodiait la vie dans les tranchées et publiait de fausses publicités. Il a fait l’objet d’un film diffusé sur BBC 2 en 2013, avec Michael Palin.


Bien cordialement.
Eric
Répondre

Revenir à « LIVRES & REVUES 14-18 »