Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider à traduire cette maxime?
Je crains de passer à côté du véritable sens de cette maxime avec ma traduction littérale.
Il s'agit d'un ancien Soldatenheim dans une maison désormais détruite (l'agriculteur qui a procédé à sa destruction m'a heureusement prévenu avant de la raser pour me permettre d'immortaliser ce témoignage de l'occupation allemande dans le nord meusien).
Merci pour votre aide.
Emmanuel.
AIDE POUR UNE TRADUCTION
AIDE POUR UNE TRADUCTION
"Quand tous les souvenirs s'éteignent, il reste encore leur point d'attache" Ernst JÜNGER
Re: AIDE POUR UNE TRADUCTION
Bonjour Emmanuel,
Essayons déjà de transcrire le texte. Personnellement, je n'arrive pas à tout lire.
In diesem Raum merkt ja die K.nde,
Dass jedermann in dieser Runde den andern Leut hat nichts voraus.
Macht er's trotzdem, muss er Hinaus !
Cordialement,
Yves
Essayons déjà de transcrire le texte. Personnellement, je n'arrive pas à tout lire.
In diesem Raum merkt ja die K.nde,
Dass jedermann in dieser Runde den andern Leut hat nichts voraus.
Macht er's trotzdem, muss er Hinaus !
Cordialement,
Yves
- kglbayrRIR2
- Messages : 515
- Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am
Re: AIDE POUR UNE TRADUCTION
Bonjour,
Tout d'abord, un grand respect pour Yv. Il a d’ailleurs déjà complètement déchiffré les lignes.
Bien que je sois bavarois et que la langue de Goethe ait été ma première langue étrangère, je veux essayer de compléter ce dicton
.
Le dicton n’est pas écrit dans un « allemand standard parfait ». Mais les militaires qui séjournaient dans ce « Soldatenheim » se parlaient certainement dans leur langue de tous les jours.
Il s’agit d’un avertissement « sérieux », mais il peut aussi être compris de manière ironique.
Cela signifie que personne parmi les soldats (grades enrôlés) ne devrait agir comme quelque chose de meilleur ou de plus important. S'il ne respecte pas cette règle de base, il sera expulsé par coup au cul (voir symbole !).
In diesem Raum, merk ja die Kunde.
Dass jedermann in dieser Runde
den andern Leut hat nichts voraus.
Macht er’s trotzdem muss er hinaus!
Voici une traduction analogue :
Dans cette salle, tout le monde est égal. Personne n’est plus intelligent ou meilleur que quiconque.
Quiconque ne respecte pas ce principe sera expulsé d’un coup de pied au cul.
Cordialement
Joseph
Tout d'abord, un grand respect pour Yv. Il a d’ailleurs déjà complètement déchiffré les lignes.
Bien que je sois bavarois et que la langue de Goethe ait été ma première langue étrangère, je veux essayer de compléter ce dicton


Le dicton n’est pas écrit dans un « allemand standard parfait ». Mais les militaires qui séjournaient dans ce « Soldatenheim » se parlaient certainement dans leur langue de tous les jours.
Il s’agit d’un avertissement « sérieux », mais il peut aussi être compris de manière ironique.
Cela signifie que personne parmi les soldats (grades enrôlés) ne devrait agir comme quelque chose de meilleur ou de plus important. S'il ne respecte pas cette règle de base, il sera expulsé par coup au cul (voir symbole !).
In diesem Raum, merk ja die Kunde.
Dass jedermann in dieser Runde
den andern Leut hat nichts voraus.
Macht er’s trotzdem muss er hinaus!
Voici une traduction analogue :
Dans cette salle, tout le monde est égal. Personne n’est plus intelligent ou meilleur que quiconque.
Quiconque ne respecte pas ce principe sera expulsé d’un coup de pied au cul.
Cordialement
Joseph
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Re: AIDE POUR UNE TRADUCTION
Bonsoir,
Un grand merci à Yv et Joseph
A bientôt.
Emmanuel
Un grand merci à Yv et Joseph

A bientôt.
Emmanuel
"Quand tous les souvenirs s'éteignent, il reste encore leur point d'attache" Ernst JÜNGER