une aide pour la traduction

Avatar de l’utilisateur
lignard2
Messages : 1512
Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
Localisation : Entre Sambre-et-Meuse

Re: une aide pour la traduction

Message par lignard2 »

Bonjour à tous,

pouvez-vous me donner un coup de main pour la traduction de ce document?
Il s'agit d'une carte postale envoyée par un soldat allemand à sa famille en août (ou septembre) 1914. (le 22 du mois de...)
Ce château situé à Rivière, (Profondeville Belgique) a été incendié lors du franchissement de la Meuse par les troupes allemandes. L"édition de la carte date de 1906.
je vous remercie de votre bonne attention.
Lignard belge
http://ceuxde14-18.skynetblogs.be/
Image
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
Avatar de l’utilisateur
Johannsen
Messages : 206
Inscription : lun. nov. 21, 2011 1:00 am

Re: une aide pour la traduction

Message par Johannsen »

Bonsoir lignard belge,
la carte postale est difficile à déchiffrer. Le façon de s'exprimer est démodé. L'auteur a fait quelques fautes d'orthographe (que je laissé inchangé).
Uschen est un très bon traducteur.

Auf Wiedersehn in der Heimat.

Die besten Grüße sendet dein Theo.
Leider kann ich die Post nicht unfr (unfrankiert ?) in Namur aufgeben der ich schon lange hier bin.
Dein lb (lieber) Theo. Brief folgt.

22. Sept. 1914.
Sendet die besten Grüße aus Namur dein Theo.
Uschen
Messages : 766
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: une aide pour la traduction

Message par Uschen »

Au revoir au pays (pays dans le sens de sa région d'origine)
Ton Théo t'envoie ses meilleures salutations.
Je ne puis remettre à la poste de Namur la carte non affranchie, je suis ici depuis trop longtemps.
Ton cher Théo. Lettre suivra
22 septembre 1914
Je t'envoie mes meilleures salutations depuis Namur, ton Théo.
Uschen du 67
Avatar de l’utilisateur
lignard2
Messages : 1512
Inscription : mer. déc. 07, 2011 1:00 am
Localisation : Entre Sambre-et-Meuse

Re: une aide pour la traduction

Message par lignard2 »

Au revoir au pays (pays dans le sens de sa région d'origine)
Ton Théo t'envoie ses meilleures salutations.
Je ne puis remettre à la poste de Namur la lettre non affranchie, je suis ici depuis trop longtemps.
Ton cher Théo.
22 septembre 1914
Je t'envoie mes meilleures salutations depuis Namur, ton Théo.

Uschen,
Un grand merci pour la traduction.
Cordialement
lignard belge
http://ceuxde14-18.skynetblogs.be/
« Il portait ainsi en lui le nom de quelques camarades, laissés dans les petits cimetières de Champagne ou de l’Aisne, ou bien entre les lignes, sur la terre à personne, » Roland Dorgelès
Répondre

Revenir à « Deutsch »