Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Bonjour MA1418,

Effectivement, Inhaber est bien Allemand et veut dire, entre autre au porteur, titulaire,...mais est utilisé uniquement en Bavière et Autriche-Hongrie. Pour la Prusse, c'est le terme Chef qui prime.

Voici une définition pour "A la Suite": texte en Anglais.

a la suite: special honorary regimental command granted to deserving generals; the general has no command authority but may wear that regiment's colors; also has influence over promotions, awards, etc

Provenance: le site Prussian Machine. home.comcast.net/~jcviser/

Confirmation. "Offizier von der Armee". Officier actif mais sans poste. Est rappelable à tout moment.

Beaucoup confondent a.D. et z.D. A confirmer. Pour moi a.D. est un pensionné, non rappelable (en principe).

Exemple d'un "Off. von der Armee": Friedrich von Gerok (Wurtemberg).

19.02.1918 Offizier von der Armee
19.02.1918 Festungsgourvernement Ulm (until 22.05.1918)
10.06.1918 zur Disposition gestellt
10.06.1918 à la suite: Grenadier-Regiment ,,König Karl” (5. Württembergisches) Nr. 123

Cordialement,

furtsurfer
furtsurfer
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Correction pour von Gerok. Off. von der Armee le 22.05.1918 et pas le 19.02.1918.
furtsurfer
MA1418
Messages : 109
Inscription : jeu. févr. 21, 2008 1:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par MA1418 »

Bonjour à tous, bonjour furtsurfer
Le plus grand personnage qui fut "à la suite" du Roi du Würtemberg fut M Zeppelin, voici quelques détails sur la vie de ce grand personnage.
Le général (wurtembergeois) Comte Ferdinand von Zeppelin (1838.1917) était un personnage extrêmement original. Parallèlement à sa formation militaire, à 20 ans il entreprit des études de sciences politiques, de mécanique et de chimie à l'université de Tubingen, ce qui était exceptionnel dans la caste militaire allemande.
A 24 ans en 1862, il a été envoyé comme observateur de la guerre de sécessions aux Etats-Unis. C'est là qu'il eut l'occasion de monter dans un ballon captif d'observation. En 1870 il réussit un coup qui le rendit célèbre : l'histoire est reportée dans toutes les chroniques sur la guerre de 1870. Capitaine à l'Etat-Major wurtembergeois, il fut autorisé à partir au front. Accompagné d'une patrouille de dragons badois, il fut envoyé en éclaireur le 24 juillet 1870 (la guerre venait d'éclater) pour reconnaitre les positions françaises à Lauterbourg en Alsace. Le raid dura 2 jours mais l'aventure se termina mal pour ses compagnons, et seul Zeppelin put revenir dans les lignes allemandes pour rendre compte de sa mission accomplit.
Il termina sa carrière en 1890 avec le grade de général de cavalerie, commandant la 30e brigade de cavalerie. IL était aussi "à la suite" du Roi de Wurtemberg.
A 52 ans il quitta l'armée et devint l'industriel inventeur et constructeur des grands dirigeables rigides.
Extrait du bulletin n°2 de l'association ''Le Uhlan" du 4 septembre 1998.
Cdlt
MA1418
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Bonjour à tous, bonjour MA1418,

Un grand merci pour ces précisions à propos de Zeppelin.

Encore des infos "A la Suite": source Wikipedia.

À la suite:

À la suite est un titre militaire honorifique que l’on rajoutait dans l’Empire allemand et dans l’Empire russe aux officiers méritants qui avaient au moins commandé un régiment et qui étaient ainsi récompensés. Ceci n’impliquait pas de position officielle, mais marquait l’estime du souverain, surtout lorsqu’on était à la suite de Sa Majesté Impériale. Le titre en français était employé en Allemagne, dans la plupart des États souverains, jusqu’en 1918.

En Prusse (avant 1871??)

À la suite de l'armée était réservé aux officiers de haut rang qui avaient commandé dans des régiments non-prussiens, ce qui leur permettait ensuite un avancement dans l'armée de Prusse.

À la suite des régiments était un titre honorifique spécialement attribué aux princes ou généraux, et aux officiers qui avaient commandé dans des bataillons non prussiens.

Au sujet de Moltke/Falkenhayn. A confirmer. Source: Général Laparra, L'envers des Parades.

Moltke tombe "malade" le 14.09.1914 et n'est pas remplacé immédiatement. Falkenhayn devient Generalquartiermeister (GQM) à la place de Stein qui prend un commandement. Falkenhayn conserve son poste de Ministre de la Guerre de Prusse. Moltke est remplacé officiellement le 03.11.1914 par Falkenhayn. A cette même date le nouveau GQM est Werner von Voigts-Rhetz.

Moltke devient alors: (suivant http://www.deutsche-kriegsgeschichte.de/moltke.html)

letzte Friedensstellung: Chef des Generalstabs der Armee
Generaladjudant S.M. des Kaisers und König
Chef des Füsilier-Regiments Nr.38
a la suite des Garde-Grenadier-Regiments Nr.1

02.08.14-14.09.14 Chef des Generalstabs der Armee
14.09.14-30.12.14 erkrankt
30.12.14-18.06.16 Chef des stv. Generalstabs der Armee

Les dates ne correspondent pas! Pouvez-vous faire un commentaire.

stv. = Stellvertretend, Stellvertretender = adjoint, suppléant.

Trouvé sur wiki.de/genealogy/militär. Stv. = Stellvertreter General Kommando. Stv sans le point = Stellvertreter ou Stellvertretender.

Le 14.09.1914, Moltke est-il alors "Offizier der Armee"??

Voici encore des définitions données par le Général Laparra (op. cit).

A la Suite. Inscription à titre définitif sur les contrôles d'un régiment à l'histoire duquel le militaire distingué se trouve désormais associé. Il est alors "A la Suite" du régiment dont il porte l'uniforme lors des cérémonies.

Inhaber (Bavière et Autriche-Hongrie) ou Chef d'une unité. Colonel ou chef de corps honoraire de celle-ci.

Je me propose de rassembler un message où les définitions définitives prendront place.

J'ai découvert l'excellent livre du Gal Laparra à la Bibliothèque Royale.

Bon week end,

furtsurfer


furtsurfer
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

furtsurfer
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Bonjour à tous, bonjour MA1418,

Avant de faire un condensé des différentes définitions décrites dans ce message, il serait intéressant de communiquer le cv officiel de Moltke le Jeune, si un membre le possède. Il y a bien un site spécialisé sur le sujet (Lexikon der Deutschen Generale), mais il est payant (je ne suis pas un fan des sites payants), de plus je doute qu'il soit à jour.

Cordialement,

furtsurfer
furtsurfer
MA1418
Messages : 109
Inscription : jeu. févr. 21, 2008 1:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par MA1418 »

Bonjour furtsurfer et merci pour ces derniers renseignements.
Comme vous je ne suis pas un partisan de la recherche sur des sites payants.
Molke le jeune, je dois avoir...mais Où
furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Bonjour,

Pour simplifier, voici des définitions rapides.

A la suite: général noimmé "à la suite", avec uniforme, sans grade.
a.D.: pensionné, non rappelable en principe.
z.D.: à disposition, en réserve, rappelable. Cadre de réserve.
z.V.: idem z.D. mais plus courant pour 2de guerre.
Charakter: à titre honorifique.
Offizier der Armee: sans emploi, malade (?), mutable à tout moment.
Chef: commandant honoraire d'un régiment. Les Bavarois utilisent le terme Inhaber (titulaire).

furtsurfer
Stv.: Stellvertreter General Kommando.
Stv: Stellvertreter ou Stellvertretender.
furtsurfer
Avatar de l’utilisateur
Freiwillige
Messages : 24
Inscription : sam. juin 08, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par Freiwillige »

Chers monsieurs, voici un article que j'ai écrit il y a quelques mois en Anglais ("Special designations of ranks of German military personnel"). Le matériel est dédié exactement aux abrègements utilisés par les Allemands pendant la Grand Guerre et les temps de la République de Weimar:
http://antique-photos.com/en/unidatabas ... tions.html
J'espère qu'il puisse être utile pour votre communauté.

furtsurfer
Messages : 49
Inscription : sam. mai 04, 2013 2:00 am

Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non

Message par furtsurfer »

Un grand merci pour votre contribution.

furtsurfer
furtsurfer
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »