Bonsoir à toutes et tous,
Je pensai que la traduction était terminée mais je vois que Johannsen intervient. Je ne connais pas plus cette langue depuis ma première intervention.
Si quelqu'un peut traduire.
Avec mes remerciements anticipés
Cordialement
Robert
Aide à la traduction
-
- Messages : 161
- Inscription : ven. avr. 04, 2008 2:00 am
Re: Aide à la traduction
1914-1918 autrement
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm
Re: Aide à la traduction
bonjour à tous
Comme toujours, une traduction sans connaitre les expressions locales peuvent différer mais nous n'en sommes pas éloignés.
Johannsen nous confirme que Bode est un nom de famille; en lieu de pariente il lit percente qui en allemand actuel se traduit par pourcentage ou réduction (réduction pour qui ? pour quoi? le sens de la lettre perd son fil)
la France a ratifié l'accord qui entrera en vigueur demain ou après demain. Pour ce qui est de nous, aucune trace de nouvelle.Pour nous aucun changement de situation comme le stipule l'accord de paix. L'exploitation de la <<marchandise blanche>>(les prisonniers de guerre) peut continuer. Il me semble que notre gouvernement nous a vendu. A part celà tout va bien chez Schranz et moi.
Cordiales salutations votre fidèle Ernst (Ernest)
Plus dans ma prochaine lettre.
En ce qui me concerne, j'en reste à ma première idée, vu que le courrier est adressé au Doktor Fitzler membre du Conseil du Tribunal.
Le rédacteur fut donc bien un proche ou au moins, collaborateur du Dr Fitzler et habitué à écrire en lettrage normal.
Comme toujours, une traduction sans connaitre les expressions locales peuvent différer mais nous n'en sommes pas éloignés.
Johannsen nous confirme que Bode est un nom de famille; en lieu de pariente il lit percente qui en allemand actuel se traduit par pourcentage ou réduction (réduction pour qui ? pour quoi? le sens de la lettre perd son fil)
la France a ratifié l'accord qui entrera en vigueur demain ou après demain. Pour ce qui est de nous, aucune trace de nouvelle.Pour nous aucun changement de situation comme le stipule l'accord de paix. L'exploitation de la <<marchandise blanche>>(les prisonniers de guerre) peut continuer. Il me semble que notre gouvernement nous a vendu. A part celà tout va bien chez Schranz et moi.
Cordiales salutations votre fidèle Ernst (Ernest)
Plus dans ma prochaine lettre.
En ce qui me concerne, j'en reste à ma première idée, vu que le courrier est adressé au Doktor Fitzler membre du Conseil du Tribunal.
Le rédacteur fut donc bien un proche ou au moins, collaborateur du Dr Fitzler et habitué à écrire en lettrage normal.

Uschen du 67
-
- Messages : 161
- Inscription : ven. avr. 04, 2008 2:00 am
Re: Aide à la traduction
Bonjour à toutes et tous,
Bonjour Johannsen, Uschen
Avant vos courriels, j'ai demandé à un professeur français de langue allemande, la traduction de ce courrier et je vous en communique la teneur.
Lettre adressée à ses parents par Ernst Fitzler. Son père est juge à la Haute Cour de justice de Berlin.
Chers parents
Un grand merci pour la carte n° 50 et la lettre n° 51. En ce qui concerne « le déménagement d’Andies », l’installation de Bode dans le même endroit ne me plaît pas. Est-ce qu’il y a encore (mot indéchiffrable) ?.
Pas grand chose de neuf ici. La France a ratifié le traité qui entre après-demain en vigueur. Il n’y a aucune information en ce qui nous concerne. Pour nous, aucun changement de situation, comme l’écrit le traité de paix. La « marchandise humaine » peut continuer à se faire exploiter. Notre gouvernement nous a vendu, il me semble.
Sinon, Schranz ([strike]Schwarz[/strike]) et moi allons bien. Nous sommes en bonne santé.
Votre Ernst vous salue bien.
J’écrirai plus longuement dans la prochaine lettre.
Avec mes remerciements pour toutes vos recherches
Bien cordialement
Robert
Bonjour Johannsen, Uschen
Avant vos courriels, j'ai demandé à un professeur français de langue allemande, la traduction de ce courrier et je vous en communique la teneur.
Lettre adressée à ses parents par Ernst Fitzler. Son père est juge à la Haute Cour de justice de Berlin.
Chers parents
Un grand merci pour la carte n° 50 et la lettre n° 51. En ce qui concerne « le déménagement d’Andies », l’installation de Bode dans le même endroit ne me plaît pas. Est-ce qu’il y a encore (mot indéchiffrable) ?.
Pas grand chose de neuf ici. La France a ratifié le traité qui entre après-demain en vigueur. Il n’y a aucune information en ce qui nous concerne. Pour nous, aucun changement de situation, comme l’écrit le traité de paix. La « marchandise humaine » peut continuer à se faire exploiter. Notre gouvernement nous a vendu, il me semble.
Sinon, Schranz ([strike]Schwarz[/strike]) et moi allons bien. Nous sommes en bonne santé.
Votre Ernst vous salue bien.
J’écrirai plus longuement dans la prochaine lettre.
Avec mes remerciements pour toutes vos recherches

Bien cordialement
Robert
1914-1918 autrement
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm
Re: Aide à la traduction
bonsoir à tous
Je conteste au professeur la lecture du nom Schwarz
En regardant bien ce n'est pas un W après le sch mais bien un r
Qu'en pense l'éminent Johannsen?

Je conteste au professeur la lecture du nom Schwarz

En regardant bien ce n'est pas un W après le sch mais bien un r

Qu'en pense l'éminent Johannsen?


Uschen du 67
Re: Aide à la traduction
Bonsoir!
...Schranz...
...Schranz...
-
- Messages : 161
- Inscription : ven. avr. 04, 2008 2:00 am
Re: Aide à la traduction
Bonjour à toutes et tous,
Bonjour Uschen, Johannsen,
Je me range à vos avis. La modification a été faite.
Merci à tous.
Bien cordialement
Robert
Bonjour Uschen, Johannsen,
Je me range à vos avis. La modification a été faite.
Merci à tous.
Bien cordialement
Robert
1914-1918 autrement
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm
http://pagesperso-orange.fr/histophilab ... par4p1.htm