Bonjour à toutes et tous,
Ne connaissant pas la langue allemande, je recherche un "gentil" traducteur pour connaître le texte d'un courrier envoyé par un prisonnier de guerre allemand détenu au camp de Montfort-sur-Meu en Ille-et-Vilaine.
Avec mes remerciements pour "l'heureux élu"
Bonjour,
Sans être spécialiste en traduction, (je ne comprend pas les mots Bodes et Periente) voici ce que ça donne:
Chers parents,
Merci bien pour votre carte N°50 et lettre N°51.
Dans l'affaire "déménagement d'Amelie", le fait qu'ils résident dans le même nid ne me plaît pas. Y-a-t-il de nouveau Periente la-dessous ?
Ici, pas beaucoup de neuf. Fr (une personne) a signé et demain ou après-demain, le contrat entrera en vigueur. Nous concernant, pas la moindre trace d'une information. Pour nous, aucun changement de situation comme le contrat de paix le dit lui-même. La "marchandise" blanche peut continuer à être utilisée. Notre gouvernement nous a, me semble-t-il, plutôt vendu. Sinon, Schranz et moi allons bien. Nous sommes en bonne santé. Reiht huzl.(???). Amitiés, votre fidèle Ernst. Plus dans la prochaine lettre.
C'est ce que je peux faire de mieux. Je suppose qu'il parle des prisonniers allemands en parlant de la "marchandise blanche".
Cordialement
Serge
Bonjour,
Merci Serge pour la traduction.
la "marchandise" blanche correspond très certainement aux prisonniers de guerre. C'est une expression que j'ai dejà trouvé dans le courrier d'un PGA stationné également au nord de Ille-et-Vilaine mais dans un autre camp.
Il ne faut quand même pas oublier que ce courrier date du 14.10.19 soit pratiquement un an après la fin du conflit.
Cordialement
Robert
Bonjour à toutes et tous,
Bonsoir Uschen
Merci pour ce complément d'information. Expression quand même étonnante.
Un peu plus haut, Serge (Sacavent) dit: "Sans être spécialiste en traduction, (je ne comprend pas les mots Bodes et Periente)" Quelqu'un aurait-il une explication à ces mots?
Cordialement
Robert
Bonjour à tous
le mot Hützel est synonyme de cochonnet. En Allemagne quand on te dit"Du hast aber Schwein gehabt" équivaut a "tu en as eu de la chance". Chevaucher le cochonnet est donc l'équivalent de"bonne chance". Sur les cartes de "Bonne Année" y figure des fois un petit cochonnet porte bonheur.
Bode doit être le nom du copain d'Amélie ce qui se traduira:
Dans l'affaire du déménagement d'Amélie, le fait que Bode établit domicile au même nid, ne me plait pas du tout.Y aura-t-il <<une progéniture>>??
Periente est une expression inusitée actuellement. Il faudrait connaitre la région d'origine du prisonnier pour une plus ample recherche.
Uschen a écrit: "Periente est une expression inusitée actuellement. Il faudrait connaitre la région d'origine du prisonnier pour une plus ample recherche".
La région d'origine est peut-être le lieu de destination du courrier ?
Par ailleurs ont remarquera que le courrier a été "visé par le service des interprètes".
La philatélie c'est quand même une bonne occupation
Bien cordialement
Robert
Bonjour à tous et à Perplexe.
Après moult recherches et prise d'avis diverses, rien,walou, nix. Comme toi je reste perplexe.....
Un avis, mais non prouvé ni confirmé:" pourrait être une déformation de parturiente = Gebärende ou parturition = Gebären"
Il faut savoir qu'à Berlin, la "Haute" parlait le français et certaines expressions françaises déformées étaient inclues dans le langage courant.
L'écriture de la carte n'est plus en Süterlin ce qui prouverait que le rédacteur avait une culture évoluée.
Bonjour à toutes et tous,
Bonjour Uschen
Merci beaucoup pour les recherches que vous avez effectué. L'ensemble de la traduction me convient bien. Il est vrai que les courriers de cette époque, bien qu'ils soient nombreux, sont assez rares en France.
Bien cordialement
A bientôt pour une autre découverte
Robert
Liebe Eltern, habt herzlichen Dank für die Karte Nr.50 Brief Nr.51 .
In der Frage "Amelies Umzug" gefällt mir die Ansässigkeit Bodes (ein Mann mit dem Familiennamen "Bode") in demselben (im selben) Nest
(Nest = langweiliger Wohnort, Kaff ... u.s.w.) nicht.
Gibt's da wieder Percente ( neudeutsch: Prozente, -> Preisnachlass) ?!
Von hier gibt's nicht viel Neues.
Fr. (Frankreich) hat ratifiziert und morgen oder übermorgen tritt der Vertrag in Kraft. Über uns noch keine Spur von Nachricht.
Für uns kein(e) Veränderung der Lage, wie der Freidensvertrag selbst besagt. Die "weisse Ware" (die Kriegsgefangenen) kann weiter ausgenutzt (ausgebeutet) werden.
Unsere Regierung hat uns, scheint mir, ziemlich verkauft.
Sonst (ansonsten) geht's Schranz und mir gut. Wir sind gesund.
Recht herzl. (herzliche) Grüsse Euer tr. (treuer) Ernst.
Im nächsten Brief mehr.