besoin d aide pour traduction gothique

Allemagne - Belgique - Canada - Etats-Unis - Grande-Bretagne - Italie - autres
Avatar de l’utilisateur
bruno62
Messages : 67
Inscription : dim. juin 21, 2009 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par bruno62 »

je possède une carte allemande du 134 IR datée du 11/11/1915 ,le gefreiter Richard HEIPEL écrit en gothique j'ai du mal à déchiffrer ,qui pourra m'aider
j'ai en partie réussi à lire : "SOLCHE DINGEN LAGEN 3 WIRFT ......ANDER AM DORFEINGANG VON ANGRES AM FUSSE DER LORETTO HOHE " je butte sur le sixième mot ......
par avance merci
bruno

Image
Wilhelm
Messages : 84
Inscription : sam. nov. 28, 2009 1:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par Wilhelm »

Bonjour Bruno,

Je pencherai pour "miteinander" comme 6ème mot. (ce qui correspondrait à la fin que tu as décryptée)...
Par contre pour le sens de l'inscription, je pense qu'il y a encore un ou deux mots qui ne collent pas trop...

Cordialement,

Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6584
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par Yv' »

Bonjour,

Ne serait-ce pas plutôt "am Dorfrand von Angres" ?

Cordialement,
Yves
Avatar de l’utilisateur
bruno62
Messages : 67
Inscription : dim. juin 21, 2009 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par bruno62 »

Merci Yves
ce qui voudrait dire en gros "periphérie de Angres "
Bruno
Avatar de l’utilisateur
bruno62
Messages : 67
Inscription : dim. juin 21, 2009 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par bruno62 »

Voici la carte dans son contexte ,l'auteur ecrit au sujet des ces 3 engins qui traînent dans le secteur à la porte de Angres au pied du Mont Lorette !
"Solche Dingen lagen 3 d...miteinander am Dorfrand von Angres am fusse der Loretto Höhe"
maintenant c'est le cinquième mot qui me chagrine peut être "dire" : terrible
dans tous les cas merci de votre aide .....

Image
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6584
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par Yv' »

Bonjour,

Voici ma transcription :

<< Solche Dinge lagen 3 dicht nebeneinander am Dorfrand von Angres, am Fuß der Loretto Höhe. >>

Maintenant, où sont les germanophones du forum ?! :hello:

(Moi je comprends "Ces choses se trouvaient toutes 3 proches les unes des autres aux environs d'Angres, au pied des hauteurs de Lorette".)

Yves
Avatar de l’utilisateur
bruno62
Messages : 67
Inscription : dim. juin 21, 2009 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par bruno62 »

Merci Yves pour ton aide... :)
Maintenant cette traduction prend toute sa signification !!!!
Quels sont les canons qui pouvaient envoyer de tels engins ,c'est un gros calibre 38.5 cm !!! artillerie lourde sur rails ???
quelqu'un connait t il les caractéristiques techniques de ces canons ? distance ,poids ,vitesse initiale ....
je possède plusieurs documents , photos , cartes postales allemandes ou sont figurés de ces gros calibres qui arrosaient le secteur des villes arrières du front d'Artois ,sur LENS LIEVIN et ANGRES ......
Bruno62
ALVF
Messages : 7016
Inscription : mar. oct. 02, 2007 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par ALVF »

Bonjour,

Cet obus non explosé est anglais du calibre exact de 15 pouces (381 mm).Il a été tiré par un obusier tirant sur plateforme du modèle "15in BL Siege Howitzer MK 1""(obusier de siège de 15 pouces à chargement par la culasse, BL=Breech Loader= chargement par la culasse).
Cette bouche à feu du début de la guerre est assez semblable à notre mortier de 370 mm Filloux au plan des performances balistiques, ces deux modèles sont entrés en service en 1915 et ont participé aux offensives de septembre 1915 en Artois.
Ces pièces courtes ne portent pas très loin, l'obusier de 15 pouces anglais tire à 9870 mètres un obus de 700 kg propulsé à 330 m/s.L'obusier anglais ne tire qu'un obus explosif.Faute d'obus à amorçage de culot, ses effets sur les ouvrages bétonnés sont médiocres (à la différence du mortier français qui tire des obus explosifs et des obus à amorçage de culot retardé permettant une action contre le béton).
L'histoire de ces obusiers est curieuse, c'est la Marine anglaise qui a commandé le premier obusier de ce type à la demande de Winston Churchill, alors "First Sea Lord" (Premier Lord de l'Amirauté) pour montrer à l'opinion anglaise que la Marine s'intéressait au front terrestre.Les premiers modèles construits furent donc servis par des marins de la "Royal Marine Artillery".Ensuite, les obusiers furent passés à l'Armée de terre qui critiqua, bien sûr, un matériel qu'elle n'avait pas commandé...
En tout cas, 12 obusiers de ce type furent construits et employés sur le front jusqu'en 1918.Leur portée trop faible était un handicap sérieux à la fin de la guerre.La photo jointe montre d'ailleurs un obusier abandonné lors de l'évacuation du saillant de Messines par les britanniques lors des offensives allemandes d'avril 1918.
Je joins trois photographies:
Image
Un obusier de 15in MK 1 en action en 1915.
Image
Un obusier de 15in abandonné par les britanniques lors de l'évacuation du saillant de Messines en avril 1918.
Image
Un obus de 15 pouces (381 mm) type HE, 1400lb, photo datée du 28 février 1917 et envoyée par un soldat de l'I.R 86.
L'obus porte l'inscription "Ich habe den Krieg nicht gewollt", célèbre phrase de Guillaume II prononcée en 1915 "Je n'ai pas voulu la guerre".
On peut se demander si l'inscription est anglaise au moment du tir ou allemande à la réception de l'obus, auquel cas quel sens lui donner?
Cordialement,
Guy François.
Avatar de l’utilisateur
bruno62
Messages : 67
Inscription : dim. juin 21, 2009 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par bruno62 »

Merci Guy François pour cette foule de renseignements , tu parles de faible performance ,portée de l'ordre de 9870 mètres ,ce qui veut dire pour les obus tombés sur Angres Liévin et Lens ,un tir de la région de Noeux les Mines ,c'est très proche en effet ......,quelle modèle de fusée était utilisée pour ces obus .....
encore merci pour ces eclaircissements ,il y a 377 victimes civiles pour la commune de Liévin la plus part par bombardement ,il y avait sur Liévin de grosses pièces d 'artillerie cachées dans le parc d'un chateau ,la ville était une ville de l'arrière mais très proche du front en septembre 1915 ,il y a un pique de victimes civiles pour l'année 1916 ....,connait on le nombre d 'obus tirés dans le secteur ....
Il y a un de ces obus devant le musée de la Targette,il provient de chez un férailleur de la région dixit David Bardiaux ,je me souviens avoir vu il y a longtemps quand j'étais gamin deux ce ces engins qui pronaient devant l'entrée d'un établissement des houillères de Liévin ( ateliers des équipages)...
voici une autre photo de l'un de ces obus tombé sur Liévin au niveau des abattoirs maintenant ateliers municipaux et un autre sur Angres en 1916 .....

Image

Image
ALVF
Messages : 7016
Inscription : mar. oct. 02, 2007 2:00 am

Re: besoin d aide pour traduction gothique

Message par ALVF »

Bonsoir,

La fusée employée sur les obus anglais de 15 pouces est une fusée instantanée type 44 B de la nomenclature anglaise.
Je n'ai pas le chiffre des obus tirés sur la ville de Liévin.
Des pièces à longue portée ont aussi été utilisées par les alliés dans ce secteur, notamment des 19 cm et des 32 cm de l'A.L.V.F française.
Les anglais n'avaient pas beaucoup de pièces d'artillerie à longue portée alors qu'ils avaient beaucoup d'obusiers lourds à faible portée (obusiers de 9,2in, 12in et 15in), ils ont donc souvent fait appel au concours de l'Artillerie Lourde sur Voie Ferrée française du fait de cette carence.En 1918 encore, les anglais demandent des batteries françaises de 32 cm pour tirer sur Lens et au delà (la portée de ces pièces dépasse 21.000 m).
Cordialement,
Guy François.
Répondre

Revenir à « ARMEES ETRANGERES »