Bonjour à tous,
Je cherche à trouver la traduction de dénominations d'unités d'artillerie Anglais / Français,
Par exemple :
Battery of 8 Ft. A.R
Abts. of 33 F.A. Rgt
En vous remerciant,Stef
Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français
- stefbreizh56
- Messages : 417
- Inscription : ven. juil. 13, 2007 2:00 am
Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français
"En essayant continuellement,on finit par réussir.
Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)
Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)
Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français
Bonjour,
Les dénominations que vous citez ressemblent davantage à une traduction en anglais d'organisation d'unités allemandes ou françaises qu'à une organisation propre à l'artillerie anglaise:
-en effet l'artillerie anglaise de 1914 n'est pas organisée en Régiments mais en Brigades.
-en conséquence, je traduis "Battery of 8 Ft.A.R" en "Battery of 8 Foot Artillery Regiment", c'est à dire "Batterie du 8ème Régiment d'Artillerie à Pied" ce qui peut être allemand ou français.
-de même "Abts. of 33 F.A.Rgt" ressemble furieusement à un mélange d'allemand et d'anglais "Abteilungen of 33.Field Artillery Regiment" donc "Groupes du 33ème Régiment d'Artillerie de Campagne".
Je peux mal interpréter aussi il serait bon que vous précisiez le contexte dans lequel s'inscrivent ces dénominations.
Cordialement,
Guy François.
Les dénominations que vous citez ressemblent davantage à une traduction en anglais d'organisation d'unités allemandes ou françaises qu'à une organisation propre à l'artillerie anglaise:
-en effet l'artillerie anglaise de 1914 n'est pas organisée en Régiments mais en Brigades.
-en conséquence, je traduis "Battery of 8 Ft.A.R" en "Battery of 8 Foot Artillery Regiment", c'est à dire "Batterie du 8ème Régiment d'Artillerie à Pied" ce qui peut être allemand ou français.
-de même "Abts. of 33 F.A.Rgt" ressemble furieusement à un mélange d'allemand et d'anglais "Abteilungen of 33.Field Artillery Regiment" donc "Groupes du 33ème Régiment d'Artillerie de Campagne".
Je peux mal interpréter aussi il serait bon que vous précisiez le contexte dans lequel s'inscrivent ces dénominations.
Cordialement,
Guy François.
- stefbreizh56
- Messages : 417
- Inscription : ven. juil. 13, 2007 2:00 am
Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français
Bonjour Guy,
Autant pour moi...
Effectivement,je n'ai pas précisé que ces dénominations concernaient des unités allemandes...
Cordialement,Stef
Autant pour moi...
Effectivement,je n'ai pas précisé que ces dénominations concernaient des unités allemandes...
Cordialement,Stef
"En essayant continuellement,on finit par réussir.
Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)
Donc: plus ça rate,plus on a de chance que ça marche" (Les Shadocks)