j'en appelle aux germanophiles de ce forum
Comment traduit-on les grades Feldwebel et Gefreite ? ce n'est pas aussi simple à priori car il me semble que Feldwebel peut aussi bien signifier adjudant que sergent et que Gefreite est bien plus qu'un caporal.
Qu'en est-il réellement ?
C’est plus compliqué qu’il ne le paraît quand on veut tenter de faire une correspondance avec les grades Français. le grade d' "Oberfeldwebel "n'est apparu que bien plus tard = assimilable adjudant - adjudant-chef
Dixit le dictionnaire des termes, sujets et dialogues militaires en Français et en allemand (dictionnaire de J.F. Missen refondu par le Lnt Begouën de Meaux) édition 1903 :
1/ Simples soldats = Gemeine :
- der obergefreite (seulement dans l'artillerie à pied) ; der Gefreite (toutes armes), Il est impossible de traduire clairement et justement le mot « Gefreite ». Pourrait correspondre à un soldat de 1ère classe employé en guise de caporal ou à un chef de binôme.
- Der gemeine (simple soldat),
- Der fahnenjunker = l’avantageur (simple soldat candidat officier).
- Der spielmann = Le tambour ou clairon de compagnie ; Militärbäcker = le boulanger ; Arbeitsoldat (soldat d’une section de travailleur) ; Die ordonnanz = le planton ; der Bursche = l’ordonnance
- Soldat der 2ten Klasse (soldat (2 classe). Il est frappé d'une peine infamante et il est privé du droit du port de la cocarde). Pourrait être classé en disciplinaire)
Sous-officiers - unteroffiziere:
A/ portant le sabre d’officier :
Feld-webel = Sergent-major (A les mêmes insignes que le sergent mais porte le sabre d'officier avec dragonne d'officier) ; Wachtmeister = Maréchal des logis chef
Oberfeuerwerfer = chef artificier
Sergent-major en second = Wizefeldwebel ; Bizewachtmeister = Maréchal des logis chef en second ; Zeugfeldwebel = garde d’artillerie ; Ballmeister = garde du génie ; Fähnrich = enseigne (ayant passé l’examen d’officier), Zahlmeisteraspirant = aspirant payeur ayant rang de sergent-major ; etc..
B/ ne portant pas le sabre d’officier
a/ Fähnrich = Enseigne (N’ayant pas encore subi l’examen d’officier),
b/ Ayant rang de sergent :
Sergeant = Sergent. Il a en plus un bouton au col (ou maréchal des Logis) ; Feuerwerfer = artificier ; Oberfahnenschmied = maréchal-ferrant en 1er; gendarm = gendarme ; zeugsergent = garde d’artillerie en second ; pirant mit sergeantenrang = aspirant payeur ayant rang de sergent.
c/Ayant rang de sous-officier :
Le sous-officier allemand qui est qualifié simplement ‘Unteroffizier, c’est à dire celui qui vient dans la hiérarchie au-dessous du sergent, peut, en quelque sorte, être comparé au caporal ou au brigadier Français. En réalité, il n’y a pas de caporaux en Allemagne.(Il a sur les parements des manches et au col une bordure de galons couleur métal).
Unteroffizier = sous-officier ; oberjaëger =sous-officier de chasseurs ; Hochnist = clairon (chasseurs et tirailleurs de la garde) ; Trompeter = trompette ; Fahnenschmied = maréchal-ferrand.
Quelques termes que l’on retrouve souvent :
Der jäger = le chasseur à pied,
Der schütze = le tirailleur,
Le grenadier en général = der grenadier (dans les 1et 2 bataillon des régiments de la garde à pied, dans les régiments grenadiers).
Der füsilier = le fusilier dans les 3ème bataillons de la garde à pied et dans les régiments de fusiliers ;
Der Musketier = le mousquetaire ; tout soldat qui n’est ni chasseur, ni tirailleur, ni grenadier, ni fusilier.
Der Jäger zu pferde = l’estafette de la cavalerie(corps spécial)
Der Feljäger = officier courrier de cabinet (cavalerie),
Der Karabinier = le carabinier de cavalerie
Der schwere reiter = le cavalier lourd
Der chevauleger = le cheveau léger (Bavière)
Divers dans la cavalerie : der zug = le peloton, der halbzug, la section, der beritt = l’escouade
Artillerie, der geschüssführer = le chef de pièce
Chemins de fer, der maschinenführer = le mécanicien, der heizer = le chauffeur.
Cordialement à tous
patrick