Traduction allemand français

R.I. - R.I.T. - Chasseurs
POUDRIERE
Messages : 480
Inscription : sam. nov. 29, 2008 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par POUDRIERE »

Bonjour Bernard
Est-ce que je peux ajouter un minuscule grain de sel ? Qui vaut ce qu'il vaut... mais on ne sait jamais.
Dans la fiche MDH ci-dessus, on remarque que le scripteur a toujours écrit la lettre u par un u très net.
De même a-t-il écrit la lettre n par un n très net.
Alors pourquoi dans le mot que vous lisez "Bayreuth" n'a-t-il pas mis un u ? Pour moi, je lis très clairement
un n. Ce qui donne un mot se terminant par enth.
Au secours Jean-Claude !

Amicalement.
Patrick Fournié
Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 4658
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: Traduction allemand français

Message par michelstl »

Bonjour Patrick

Le scripteur aura lu un n et l'aura proprement écrit, mais le camp était bien à Bayreuth.

Saluations
Michel

(rajouté après la question d'Alain plus bas: il est question ici de Bayreuth sur la fiche MdH)
Salutations
Michel
POUDRIERE
Messages : 480
Inscription : sam. nov. 29, 2008 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par POUDRIERE »

Bonsoir Michel
Je n'avais pas pensé à cette hypothèse.
Allez, je me mets au régime sans sel.
Amicalement
Patrick Fournié
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8743
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour
Si l'origine est comme le document du CICR, où lisez-vous Bayreuth en entier ? Je lis au mieux avec effort bayr. : bavarois, un lazarett bavarois n°26 ??
Bernard, c'est comment sur le livre d'or ?
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Henri68
Messages : 27
Inscription : mar. janv. 21, 2014 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par Henri68 »

Bonsoir,
Une précision concernant le tréma : pour moi, il est sur le y et non sur le u car à l'époque (début du XXe siècle) on mettait en allemand un tréma sur le y pour indiquer que la prononciation est celle du son i (sinon y se prononçait comme le son français u). Pour Bayreuth, la prononciation est bien "Baille- reuth"
Cordialement,
Henri
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Alain tu compliques... Bernard, c'est comment sur le livre d'or ?
Mais comme tu as écrit quelque part sujet CICR, si facile, où serait le plaisir de fouiller ?
Bon alors recherche faite car oubliée avant, il n'y est pas sur le MAM Saint-Boès Mémorial Genweb ni sur le livre d'or 1928 ! :fou: :ouch:
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8743
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Alain Dubois-Choulik »

il n'y est pas sur le MAM Saint-Boès Mémorial Genweb ni sur le livre d'or 1928 !
Bonsoir
Gottferdomm !! ( enfin non plutot Donnerwetter !!! - Une enquête pour Zappy ? )
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Sur fiche matricule il habitait Ozenx-64 en 1913. Alors Genweb + livre d'or, rien !
Du genre Pitbull quand je fais une fixette, donnerwetter ! Je vais l'avoir un jour ! :whistle:
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
elihug
Messages : 441
Inscription : jeu. août 21, 2014 2:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par elihug »

bonsoir
une piste pour baÿr.

pages1418/photos-14-18/divers/bayr-inft ... 1216_1.htm

comme indiqué sur l'écriteau l'abréviation de l'époque met bien un "umlaut" sur le "y".
cdlt
elisabeth
Il faut toutes les mémoires pour faire l'Histoire. Omar Sy
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8743
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour
Il s'agit dans ce cas du " Kgl. Bayerisches Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 7 " que signale jrenard ici : pages1418/Forum-Pages-d-Histoire-armees ... _510_1.htm
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
Répondre

Revenir à « Infanterie »