Traduction allemand français

R.I. - R.I.T. - Chasseurs
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Bonjour,

Demande de traduction mais attention, texte écriture de katze... :ouch:
Extrait d'une fiche CICR: (Camp de Stendal)
- CICR : http://grandeguerre.icrc.org/fr/List/32 ... 904/12151/
Image
LATAPIE Jean, 57ème R.I., décédé suites maladie le 01/09/1918
- MdH : Au lazaret 26 de Briey
- SdG : Tombe à Buzy-Darmont pas loin ça colle.
- Fiche matricule : Au lazaret 26 de Bayreuth (jamais vu encore un N° de lazaret pour un camp en Allemagne)
Image

C'est simple non ? :pt1cable:
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
stcypre
Messages : 3870
Inscription : mar. avr. 18, 2006 2:00 am
Localisation : Saint-Gaudens 31800

Re: Traduction allemand français

Message par stcypre »

Bonjour,

"jamais vu encore un N° de lazaret pour un camp en Allemagne"...
Si cela existe mais le plus souvent des noms comme Bayreuth Saint-Georges....
J.Claude
la vérité appartient à ceux qui la recherchent et non à ceux qui croient la détenir.
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Bonjour J.Claude,
Ah bon...Ca peut donc être le lazaret 26 de Bayreuth comme indiqué sur la fiche matricule, et non de Briey MdH.
Mais sa tombe est près de Briey...
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6580
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par Yv' »

Bonjour Bernard,

Je lis : Am 1.9.18 im Kriegslazarett a. baÿr. 26 gestorben

Soit "Mort le 1.9.18 à l'hôpital militaire ..." (je ne suis pas sûr pour le "a. baÿr.", d'autant plus que le tréma me surprend).

Cordialement
Yves
jurancon
Messages : 65
Inscription : mer. déc. 29, 2010 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par jurancon »

Bonjour,
S'il s'agit du lazaret de Bayreuth, je crois qu'on aurait en Allemand:" ...
im kriegslazarett von ou in ou neben ou encore peut-être im Bayreuths kriegslazarett. " En tout cas ,la préposition à ne se traduit pas par a ,en Allemand.
Cordialement,
Jurançon
Avatar de l’utilisateur
Achache
Messages : 9956
Inscription : sam. sept. 13, 2008 2:00 am
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Achache »

Bonjour,
von ou in ou neben ou encore peut-être im Bayreuths kriegslazarett. "
On a, ici : a. Bayreuth = am B. = près de Bayreuth

Bien à vous,

[:achache:1]
Achache
Émouvante forêt, qu'avons-nous fait de toi ?
Un funèbre charnier, hanté par des fantômes.
M. BOIGEY/LAMBERT, La Forêt d'Argonne, 1915
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8743
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes
Contact :

Re: Traduction allemand français

Message par Alain Dubois-Choulik »

Bonjour
Le camp, c'est bien Stendal ? Il y a 350 km pour Bayreuth !?!?!?
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling
CD9362
Messages : 3131
Inscription : sam. mars 08, 2014 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par CD9362 »

Bonjour
on met un umlaut, (trema) sur le ü dans l'adjectif bayreüther , comme dans " bayreüther Zeitung" ( le Journal bayreuthien ) . donc ici c'est peut être écrit dans le camp "bayreuthien".... comme on aurait écrit das le camp parisien et pas de Paris . D'ailleurs il n'y a pas de majuscule au B donc pas un nom propre mais bien un adjectif .
ensuite gestorben semble logique pour le sens , mais j'aurais vu une lettre qui descend " gesp..." mais je n 'ai pas trouvé de mot ressemblant .
Avatar de l’utilisateur
LABARBE Bernard
Messages : 3838
Inscription : mar. juil. 12, 2005 2:00 am
Localisation : Aix-en-Provence

Re: Traduction allemand français

Message par LABARBE Bernard »

Merci à tous !
C'est donc bien Bayreuth. J'aurais du commencer par poster la fiche MdH et à cette occasion vérifier car sur mon tableau excel j'avais noté Briey !
Mais voir:
Image
Je lis: Au lazaret 26 de Bayreuth, dans la forêt (?) de Briey, Meurthe-et-Moselle
Beaucoup de choses rayées ensuite comme l'acte dressé par la mairie de Briey !
Alain, Stendal, il a du passer par Stendal je l'ai sur une autre liste, puis le camp a ajouté peut-être pour mise à jour le lieu et date de décès, Bayreuth. Hypothèse...
Sur MdH Saint-Bois, Ain, rayé. LATAPIE est un nom typique du Sud-Ouest, les 22 LATAPIE l'attestent, et il n'est pas sur MAM St-Bois.
Cafouillage certain, je vais questionner SdG sujet tombe à Buzy-Darmont, dans leurs archives ils ont parfois "venu de..."
Cordialement,
Bernard
Avatar de l’utilisateur
Yv'
Messages : 6580
Inscription : ven. oct. 31, 2008 1:00 am

Re: Traduction allemand français

Message par Yv' »

Bonjour
on met un umlaut, (trema) sur le ü dans l'adjectif bayreüther , comme dans " bayreüther Zeitung" ( le Journal bayreuthien ) . donc ici c'est peut être écrit dans le camp "bayreuthien".... comme on aurait écrit das le camp parisien et pas de Paris . D'ailleurs il n'y a pas de majuscule au B donc pas un nom propre mais bien un adjectif .
ensuite gestorben semble logique pour le sens , mais j'aurais vu une lettre qui descend " gesp..." mais je n 'ai pas trouvé de mot ressemblant .
Merci pour ces explications.
Pour ce qui est de "gestorben", le "s" est bien une lettre descendante dans l'écriture "Spitzschrift" (sauf en finale, où la forme est différente).
http://cronimus.apinc.org/all/alphgot.htm

Cordialement
Yves
Répondre

Revenir à « Infanterie »