Bonjour à toutes et tous,
L'un d'entre vous peut-il m'aider à traduire le verso de ces cartes postales de Fléville dans les Ardennes ?
[attachment=0]Cartes postales allemandes verso -2.jpeg[/attachment
Merci d'avance.
Théo LOEVEN.
Traduction allemand en français.
-
- Messages : 5
- Inscription : dim. oct. 31, 2021 6:50 pm
Traduction allemand en français.
- Pièces jointes
-
- Cartes postales allemandes verso -2.jpeg (565.67 Kio) Consulté 5804 fois
Re: Traduction allemand en français.
Bonjour,
Dans le cas où aucunes personnes de ce Forum ne pourrait vous aider, vous pourrez toujours faire une demande sur ce Forum (Forum en Allemand donc je vous conseil d'écrire en Allemand) : https://forum.ahnenforschung.net/.
Les membres sont très efficaces.
Bonne recherches,
Dans le cas où aucunes personnes de ce Forum ne pourrait vous aider, vous pourrez toujours faire une demande sur ce Forum (Forum en Allemand donc je vous conseil d'écrire en Allemand) : https://forum.ahnenforschung.net/.
Les membres sont très efficaces.
Bonne recherches,
Cordialement.
Pierre
"La guerre, c'est le massacre de gens qui ne se connaissent pas, au profit de gens qui se connaissent et ne se massacrent pas. " Paul Valéry
Pierre
"La guerre, c'est le massacre de gens qui ne se connaissent pas, au profit de gens qui se connaissent et ne se massacrent pas. " Paul Valéry
- kglbayrRIR2
- Messages : 428
- Inscription : ven. déc. 04, 2020 11:53 am
Re: Traduction allemand en français.
1.)Théo Loeven a écrit : ↑sam. nov. 20, 2021 12:02 pm Bonjour à toutes et tous,
L'un d'entre vous peut-il m'aider à traduire le verso de ces cartes postales de Fléville dans les Ardennes ?
Théo LOEVEN.
An Familie
Richard Giersiepen
Berg Born
Kreis Lennep Rheinland
Den 18.12.1917
Liebe Eltern und Geschwister!
Will Euch eben ein Kärtchen schreiben und sende Euch allen die herzlichsten Grüße von hier. Warte schon einige Tage auf Nachricht von Euch, aber immer vergebens.
Hoffentlich seid ihr alle noch gesund und munter, was bei mir auch noch der Fall ist.
Es grüßt nochmals
Aug.
Stempel von der 33. Infanterie-Division
[Adresse]
18 décembre 1917
Chers parents et frères et sœurs!
Je veux juste vous écrire une petite carte et vous envoyer toutes les salutations les plus chaleureuses d'ici. Attends déjà quelques jours des nouvelles de vous, mais toujours en vain.
J'espère que vous êtes tous sains et saufs, ce qui est aussi le cas envers moi.
Salutations encore
Aug[ust]
[Timbre de la 33e division d'infanterie]
2.)
Fräulein
Fanny Meyer
Groitzsch bei Leipzig
Mühlstraße 35
20. März 1917
Meine liebe Fanny!
Viele Grüße sendet Dir Dein lieber Otto. Ernst hat mir auch geschrieben. Sonst bin ich noch gesund. Hoffe von meiner guten Fanny dasselbe. Wir haben sehr schlechtes Wetter. Tüchtiger Sturm.
Gruß an die Eltern.
Gruß, Dein lieber Otto
Absender:
Otto Sonnb.
Ebersbach(Großenhain)
?. Kompagnie Ersatz Infanterie Regiment Nr. 24
20 mars 1917
Ma chère Fanny !
Ton cher Otto t’envoie de nombreuses salutations. Ernst m'a écrit aussi. Sinon, je suis toujours en bonne santé. J'espère la même de ma bonne [Fanny]. Nous avons du très mauvais temps. Tempête compétente.
Salutations aux parents.
Salutations, ton cher Otto
Expéditeur:
Otto Sonnb.
Ebersbach (Grossenhain)
[Saxe royaume]
?.Cie. Régiment d'infanterie de remplacement n°24
[Leipzig]
Bien cordialement
Joseph
.. Les officiers français étaient impuissants. Aucune persuasion n'a aidé, pas même l'avertissement de suivre l'exemple des courageuses troupes bavaroises. ..
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
Histoire rgtaire du RI Bavarois n°8 : Retraite de Russie (1813); p.380.
-
- Messages : 5
- Inscription : dim. oct. 31, 2021 6:50 pm
Re: Traduction allemand en français.
Je vous remercie pour ces précieux conseils.Skyrix a écrit : ↑sam. nov. 20, 2021 4:18 pm Bonjour,
Dans le cas où aucunes personnes de ce Forum ne pourrait vous aider, vous pourrez toujours faire une demande sur ce Forum (Forum en Allemand donc je vous conseil d'écrire en Allemand) : https://forum.ahnenforschung.net/.
Les membres sont très efficaces.
Bonne recherches,
-
- Messages : 5
- Inscription : dim. oct. 31, 2021 6:50 pm
Re: Traduction allemand en français.
Merci infiniment pour cette traduction de qualité. Ces études de cartes vont me servir pour l'étude dans camp de repos Allemand situé proche du village de Fléville dans le sud des Ardennes. Je vous invite à regarder mes postes sur le sujet dont je vais prochainementajoutermes nouvelles découvertes. En vous remerciant une nouvelle fois pour ce travail.kglbayrRIR2 a écrit : ↑jeu. déc. 16, 2021 6:52 pm1.)Théo Loeven a écrit : ↑sam. nov. 20, 2021 12:02 pm Bonjour à toutes et tous,
L'un d'entre vous peut-il m'aider à traduire le verso de ces cartes postales de Fléville dans les Ardennes ?
Théo LOEVEN.
An Familie
Richard Giersiepen
Berg Born
Kreis Lennep Rheinland
Den 18.12.1917
Liebe Eltern und Geschwister!
Will Euch eben ein Kärtchen schreiben und sende Euch allen die herzlichsten Grüße von hier. Warte schon einige Tage auf Nachricht von Euch, aber immer vergebens.
Hoffentlich seid ihr alle noch gesund und munter, was bei mir auch noch der Fall ist.
Es grüßt nochmals
Aug.
Stempel von der 33. Infanterie-Division
[Adresse]
18 décembre 1917
Chers parents et frères et sœurs!
Je veux juste vous écrire une petite carte et vous envoyer toutes les salutations les plus chaleureuses d'ici. Attends déjà quelques jours des nouvelles de vous, mais toujours en vain.
J'espère que vous êtes tous sains et saufs, ce qui est aussi le cas envers moi.
Salutations encore
Aug[ust]
[Timbre de la 33e division d'infanterie]
2.)
Fräulein
Fanny Meyer
Groitzsch bei Leipzig
Mühlstraße 35
20. März 1917
Meine liebe Fanny!
Viele Grüße sendet Dir Dein lieber Otto. Ernst hat mir auch geschrieben. Sonst bin ich noch gesund. Hoffe von meiner guten Fanny dasselbe. Wir haben sehr schlechtes Wetter. Tüchtiger Sturm.
Gruß an die Eltern.
Gruß, Dein lieber Otto
Absender:
Otto Sonnb.
Ebersbach(Großenhain)
?. Kompagnie Ersatz Infanterie Regiment Nr. 24
20 mars 1917
Ma chère Fanny !
Ton cher Otto t’envoie de nombreuses salutations. Ernst m'a écrit aussi. Sinon, je suis toujours en bonne santé. J'espère la même de ma bonne [Fanny]. Nous avons du très mauvais temps. Tempête compétente.
Salutations aux parents.
Salutations, ton cher Otto
Expéditeur:
Otto Sonnb.
Ebersbach (Grossenhain)
[Saxe royaume]
?.Cie. Régiment d'infanterie de remplacement n°24
[Leipzig]
Bien cordialement
Joseph