ja, Ja Cyrille,
Ernst Jünger, c'est là que j'ai du lire "cochon du front".
En fait, d'ouvrages allemands, je n'ai lu qu'Erich Maria Remarque, Ernst Jünger et Ernst Johannsen. Seul Jünger évoque un surnom, alors que nos ouvrages donne du "bonhomme" et du "poilu" à chaque page.
Régis
"Poilu" en allemand
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour,
Edit :
Toujours chez Jünger, dans la traduction "Livre de poche Biblio" d'Orages d'acier cette fois-ci, on lit aussi à deux reprises l'acronyme PCDF et un "Pauvres c...ons du front que nous étions !"
Dans l'édition allemande que je viens de trouver en ligne (le lien est dans le Wiki de In Stahlgewittern) je trouve respectivement Schützengrabensoldat, Frontsoldat et enfin "Wir armen Frontschweine !"
Par contre impossible d'en déduire si cette version allemande du "cochon de front" ou "PCDF" était d'un usage courant.
Cdlt
Cyrille
Edit :
Toujours chez Jünger, dans la traduction "Livre de poche Biblio" d'Orages d'acier cette fois-ci, on lit aussi à deux reprises l'acronyme PCDF et un "Pauvres c...ons du front que nous étions !"
Dans l'édition allemande que je viens de trouver en ligne (le lien est dans le Wiki de In Stahlgewittern) je trouve respectivement Schützengrabensoldat, Frontsoldat et enfin "Wir armen Frontschweine !"
Par contre impossible d'en déduire si cette version allemande du "cochon de front" ou "PCDF" était d'un usage courant.
Cdlt
Cyrille
"Sur un banc étaient rangés quinze ou vingt bonshommes qui avaient bien une douzaine de jambes à eux tous." (Duhamel)
-
- Messages : 565
- Inscription : dim. août 15, 2010 2:00 am
Re: "Poilu" en allemand
Bonsoir,
Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette
Je viens de mettre la main sur un ouvrage de 1917 écrit pour les soldats allemands : "Ein Buch für die Feldgrauen in Ost und West".
Donc "Feldgrauen", c'est sûr.
Mais un autre nom plus familier, équivalent du "Poilu" français existe-t-il ?
Attendons l'avis des amis allemands de Pierre.
Bonne soirée à tous - Juliette
Guitardiere
-
- Messages : 300
- Inscription : sam. mars 06, 2010 1:00 am
Re: "Poilu" en allemand
Bonsoir tous,
Le bon vieux Larousse de collège de mes enfants me donne:
-poilu (militaire)=landser
-landser=troufion
Quand à feldgrau il ne donne que la couleur gris-vert de l'uniforme .
Nous entre autre nous les appelions les vert-de gris.
Cordialement
Guitoune
Le bon vieux Larousse de collège de mes enfants me donne:
-poilu (militaire)=landser
-landser=troufion
Quand à feldgrau il ne donne que la couleur gris-vert de l'uniforme .
Nous entre autre nous les appelions les vert-de gris.
Cordialement
Guitoune
GP35
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour,
"Frontschwein” war der Spitzname des Deutschen Soldaten. Wie die Schweine mussten die Soldaten sich im Dreck eingraben
autrement dit l'expression etait utilisee par les allemands pour se designer eux mêmes, mais ne devait être utilisee que par les combattants ce qui est une maniere d'exclure les planques.
pour le pistolet des brancardiers: Letzte Hilfe: Die Pistole des Sanitäters
L'officier de jour etait (et est) le Kasernenkindermädel
cordialement
Pierre
"Frontschwein” war der Spitzname des Deutschen Soldaten. Wie die Schweine mussten die Soldaten sich im Dreck eingraben
autrement dit l'expression etait utilisee par les allemands pour se designer eux mêmes, mais ne devait être utilisee que par les combattants ce qui est une maniere d'exclure les planques.
pour le pistolet des brancardiers: Letzte Hilfe: Die Pistole des Sanitäters
L'officier de jour etait (et est) le Kasernenkindermädel
cordialement
Pierre
pierre
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour
Mes contacts en Allemagne, me confirment que le nom donné aux soldats de 14-18 était Feldgrauen. Celui de Landser désignait plutôt ceux de 39-45.
Quant aux autres expressions comme "Frontschwein" elles étaient utilisées par les soldats entre eux mais pas par "l'arrière".
L'équivalent populaire de poilus est bien le "Feldgrauen".
Cordialement
Pierre
Mes contacts en Allemagne, me confirment que le nom donné aux soldats de 14-18 était Feldgrauen. Celui de Landser désignait plutôt ceux de 39-45.
Quant aux autres expressions comme "Frontschwein" elles étaient utilisées par les soldats entre eux mais pas par "l'arrière".
L'équivalent populaire de poilus est bien le "Feldgrauen".
Cordialement
Pierre
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour
Au cours d'un voyage à Prague et en Bohême, j'avais remarqué la fréquence de bars-cafés à l'enseigne d'un soldat au visage jovial et avenant.
Je demandais au guide la signification de l’effigie de ce personnage ;il me paraissait moins dangereux qu'un Junger .
J'en avais conclu que c'était là le poilu français .
Mais je viens de consulter wikipédia , et je ne pense pas que le brave soldat Svejk fut en Autriche-Hongrie
le pendant de notre Poilu de France .
Cordialement
Paul
Au cours d'un voyage à Prague et en Bohême, j'avais remarqué la fréquence de bars-cafés à l'enseigne d'un soldat au visage jovial et avenant.
Je demandais au guide la signification de l’effigie de ce personnage ;il me paraissait moins dangereux qu'un Junger .
J'en avais conclu que c'était là le poilu français .
Mais je viens de consulter wikipédia , et je ne pense pas que le brave soldat Svejk fut en Autriche-Hongrie
le pendant de notre Poilu de France .
Cordialement
Paul
Du Quercy à Garonne - Et même de Gascogne - Ils sont tous partis - Pour défendre l' Argonne ...
Re: "Poilu" en allemand
Bonsoir
J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.
Je tacherai de trouver une référence à communiquer au forum.
Slts
Eugène
J'ai lu dans plusieurs bouquins allemands le surnom de "Michel" pour le soldat de base.
Je tacherai de trouver une référence à communiquer au forum.
Slts
Eugène
Uschen du 67
-
- Messages : 565
- Inscription : dim. août 15, 2010 2:00 am
Re: "Poilu" en allemand
Merci à tous pour votre contribution à ce petit remue-méninges.
Bonne soirée - Juliette
Bonne soirée - Juliette
Guitardiere
Re: "Poilu" en allemand
Bonjour
Si vous voulez tout savoir sur "Michel" lisez le livre du général Laparra sur ce sujet :
http://www.abebooks.fr/servlet/BookDeta ... 29%26y%3D8
Cordialement
Pierre
Si vous voulez tout savoir sur "Michel" lisez le livre du général Laparra sur ce sujet :
http://www.abebooks.fr/servlet/BookDeta ... 29%26y%3D8
Cordialement
Pierre