Le texte imprimé avait été orthographié et traduit ainsi sur le net :"Dem Freunde Schub, Dem Feinde Crub" / "A l'ami la poussée, à l'ennemi le muguet" et laissait penser qu'en Allemagne on n'offrait pas de muguet le 1er mai.
Peut-on établir une correspondance avec le proverbe : "A l’ami soigne le figuier, à l’ennemi soigne le pêcher" ?
Tant les cartes avec du muguet porte bonheur abondent en France, tant ce ne semble pas être le cas en Allemagne.
La carte m'a depuis été traduite par un correspondant allemand soulignant que sa rédactrice n'avait visiblement pas la maitrise de l'écrit.
Imprimé : Protection à l‘ami / Résistance à l’ennemi
Texte de la carte : Exp. : Frau Anton Schneider Fluterschen près d’Altenkirchen Westerwald
Carte postale pour le front / Soldat Anton Schneider / FestungsEisenbahn Brandenburg 14 /
Eisenbahn Regiment No. 3 (régiment du chemin de fer no. 3) / Pour le moment Straßburg en Alsace
Texte: Fluterschen, le 28 avril 1916 / Mon cher et mari bon du cœur ! / Les meilleures salutations et mille baisers du plus profond du cœur
de ta chère et précieuse patrie t’envoie ta chère et fidèle épouse « Emilchen ». Au cher et joyeux revoir tant que Dieu le veut que tout s’arrange.


Dans Bleu horizon, pages de la Grande Guerre, Roland Dorgelès a noté : « Ce Bois des Buttes où les nuits de patrouille, j’ai moi-même cueilli du muguet devant le barbelé ». Des poilus l’ont aussi écrit dans leurs carnets.
Merci de vos conseils.