AIde sur abbréviation allemande

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8472
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes

AIde sur abbréviation allemande

Message par Alain Dubois-Choulik » sam. sept. 01, 2018 12:24 pm

Bonjour,
      Celui qui m'intéresse est PELISSIER Léon, enterré chez moi. Sur l'une des pages de registre le concernant il y a la suite d'abréviation v.Tr.n.Rs.Lz que je comprends comme pour les autres en "von... nach", mais le Tr. me résiste : "von Tr. nach Reserve Lazarett". C'est aussi le cas de PINOUX Marie juste au-dessus.
Auriez-vous une idée ? J'en ai bien une mais qui ne me satisfait pas a priori.
extrait.jpg
extrait.jpg (68.16 Kio) Consulté 397 fois
J'ai étudié son cas ICI
Merci d'avance
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling

CD9362
Messages : 2949
Inscription : sam. mars 08, 2014 1:00 am

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par CD9362 » sam. sept. 01, 2018 2:01 pm

bonjour
à mon avis ça veut dire autre chose. Car d'après votre étude, si il est à Weingarten selon la fiche du 21/8/14 il ne va pas retourner à Colmar sur la fiche du 31/8, être à nouveau à Weingarten en oct.15 d'où il part à Müssingen.
Donc "Tr " ? transport, triage, temporaire...mais en allemand je ne vois pas à quelle mot ça pourrait correspondre . De l'endroit ou ils sont gardés temporairement au moment de la capture vers le lazarett de Colmar?
Cordialement
AD-Line

Rajout
Je vois entre temps que Michel à pensé à Trie/Treves, que j'allais aussi rajouter et qui me semble assez cohérent . Autre idée. Tr pour Truppen ( Troupes) sous entendu depuis la capture du régiment ?
Dernière modification par CD9362 le sam. sept. 01, 2018 4:12 pm, modifié 3 fois.

Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 2078
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par michelstl » sam. sept. 01, 2018 2:02 pm

Bonjour Alain

peut-être
v.Tr. n. Rs. Lz. Colmar
de Trier (Trêves) à (au) reservelazarett Colmar
(mais donnerait-on une abréviation à ce lieu?... mais c'est bien « de ... à », donc un lieu)
https://grandeguerre.icrc.org/Content/h ... ary-fr.pdf

Trèves n'est pas loin de Corlamr-Berg et Weingarten n'est qu'un peu plus à l'est

voir 2.et 2.1
http://www.arge-deutsche-geschichte.de/ ... -trier.htm

Salutations,
Michel

Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8472
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Alain Dubois-Choulik » sam. sept. 01, 2018 4:16 pm

Bonjour,
Trier faisait partie de mes premières hypothèses, mais fait prisonnier au Reichsackerkopf il est plus que probable qu'il ait d'abord été hospitalisé à Colmar. Ensuite, il n'y a pas de certitude absolue sur la chronologie des deux premiers documents, car on compare sur la date de la CR d'un coté, du document de l'autre ... Et enfin, je n'ai pas vu à ce jour d'abréviation de nom de lieu, en dehors des classiques comme Limburg a/Lahn.
Bacler.jpg
Bacler.jpg (7.64 Kio) Consulté 359 fois
Surtout que le parcours deviendrait plutôt ... compliqué !
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling

Avatar de l’utilisateur
Alain Dubois-Choulik
Messages : 8472
Inscription : lun. oct. 18, 2004 2:00 am
Localisation : Valenciennes

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Alain Dubois-Choulik » sam. sept. 01, 2018 5:00 pm

CD9362 a écrit :
sam. sept. 01, 2018 2:01 pm
Autre idée. Tr pour Truppen ( Troupes) sous entendu depuis la capture du régiment ?
Bonjour,
    C'est ce qui est le plus probable, surtout que depuis, plus avant dans la liste, avant que le dactylographe (épuisé faute de copier-coller) ne passe à une version plus réduite, je viens de voir
Burguir.jpg
Burguir.jpg (12.8 Kio) Consulté 353 fois
montrant bien également que les lieux sont respectés.
C'était mon hypothèse préférée, sauf que je ne suis pas certain de la formulation allemande qui ne correspond pas (littéralement) à évacué du front ....
Cordialement
Alain
Les civils en zone occupée
Ma famille dans la grande guerre
Les Canadiens à Valenciennes
     "Si on vous demande pourquoi nous sommes morts, répondez : parce que nos pères ont menti." R. Kipling

Avatar de l’utilisateur
michelstl
Messages : 2078
Inscription : dim. juil. 24, 2011 2:00 am
Localisation : Montréal, Québec

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par michelstl » sam. sept. 01, 2018 7:41 pm

Bonjour
En civière ?? Tragbahre
Salutations
Michel

Edit... non je me trompe

Uschen
Messages : 618
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Uschen » dim. sept. 02, 2018 10:51 am

bonjour à tous, idem à toutes
Burguir
soldat de l'infanterie régiment 40 7e compagnie - transporté par la troupe vers le lazaret de réserve Landh ? école Heidelberg. Rastatt ? cuisse gauche.(siège de sa blessure)
mes inconnus:
Land = pays h = ? pourrait être Landhaupt Schule = école principale ou supérieure de Heidelberg
Rastatt est une ville près de Baden Baden et près de Heidelberg.
Uschen du 67

Uschen
Messages : 618
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Uschen » lun. sept. 03, 2018 3:23 pm

un autre
Bacler Gaston
soldat du 296 rgt V (cinq) Bataillon, 18e compagnie déplacé de Wesel vers le (Lg=Lager) camp de Friedrichsfeld
Uschen du 67

Uschen
Messages : 618
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Uschen » lun. sept. 03, 2018 3:38 pm

Peronnet Jean
chasseur du 22e rgt , 6e compagnie, (vom) transporté du lazaret de forteresse (Festungs Lazarett) I de Strasbourg ( Strassburg i/E = en Alsace) vers le lazaret Konstanz (Constance lac) - amputation de la jambe droite
Uschen du 67

Uschen
Messages : 618
Inscription : jeu. nov. 12, 2009 1:00 am

Re: AIde sur abbréviation allemande

Message par Uschen » lun. sept. 03, 2018 6:37 pm

le cas Pelissier
P Leon Jäger, Alpine Jäger Rgt 22 , 6. Kompanie nach Colmar. U Kiefer c'est donc un chasseur alpin du 22e, 6e compagnie évacué par la troupe vers l'hôpital de Colmar avec une blessure à la mâchoire du bas.

Pour moi ce sont deux Pélissier portant le même prénom et qui se différencient par la blessure.

Le second est du 24e 4e compagnie qui avait reçu une balle dans la poitrine.
Uschen du 67

Répondre

Revenir à « Prisonniers »