Page 1 sur 1
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 21, 2015 11:28 am
par grand nini
bonjour
voici la carte postale datant d'avril 1917 du frère de mon arrière grand mère. Pouvez vous m'aider à la comprendre et savoir ds quel régiment il était. il est décédé le 15 mars 1918 qd il était à la 5e compagnie du IR 93
merci bcp
Nicolas
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 21, 2015 3:24 pm
par Vulcontexte
Eugène Paquet, né à Gondrexange le 13 juillet 1890 et habitant Hesse en Lorraine.
Mort des suites de ses blessures le 5 mars 1918 à Menin en Belgique (Menen en flamand) dans la 5ème compagnie de l'
Infanterie Regiment Nr.93.
Il est actuellement inhumé au cimetière de Menen, Block L Grab 937 (
http://www.volksbund.de/index.php?id=17 ... 995669d7c8)
Je ne sais pas déchiffrer le courrier joint, juste que la carte provient du secteur
Feldpost Nr.76 correspondant à la région de Laon.
Ci-joint l'extrait des tués de Gondrexange en question.
Bonnes recherches.
Laurent
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 21, 2015 9:35 pm
par grand nini
Eugène Paquet, né à Gondrexange le 13 juillet 1890 et habitant Hesse en Lorraine.
Mort des suites de ses blessures le 5 mars 1918 à Menin en Belgique (Menen en flamand) dans la 5ème compagnie de l'
Infanterie Regiment Nr.93.
Il est actuellement inhumé au cimetière de Menen, Block L Grab 937 (
http://www.volksbund.de/index.php?id=17 ... 995669d7c8)
Je ne sais pas déchiffrer le courrier joint, juste que la carte provient du secteur
Feldpost Nr.76 correspondant à la région de Laon.
Ci-joint l'extrait des tués de Gondrexange en question.
mesimages/9213/Paquet.jpg
Bonnes recherches.
Laurent
Bonsoir,
je vous remercie pour votre réponse et pour ttes ces précisions. Comment savez vous qu'il est décédé des suites de ses blessures ? Je vous mets la carte postale en négatif pour voir si vous arrivez à lire autre chose. Je lis 223 mais je ne sais pas ce que c'est ?
Savez vous ce qu'il se passait dans les parages de LAon à cette période (avril 1917) ?
Merci,
Cordialement,
Nicolas
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 21, 2015 10:22 pm
par Vulcontexte
Comment savez vous qu'il est décédé des suites de ses blessures ?
Parce que c'est précisé sur la liste de pertes de l'armée allemande :
Par contre je ne parviens pas à déchiffrer ce qu'il y a avant le 223.
Je pense qu'Eugène était dans une autre unité que le 93JR en avril 1917 : C'est ce 223 quelque chose.
Un Internaute qui nous lit va parvenir à la déchiffrer, c'est sûr...
Laurent.
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 21, 2015 10:59 pm
par marcus
Bonsoir,
Un Internaute qui nous lit va parvenir à la déchiffrer, c'est sûr...
Je pense que c'est
Fuhrpark-Kolonne.
Ces unités sont rattachées au Train. Venant de l'infanterie, peut-être une affectation suite à une blessure?
Cordialement,
Marc
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : jeu. déc. 24, 2015 3:08 pm
par Uschen
bonjour Nini
l'expéditeur:
Absender: Führer Paquet Sb=Stab ? Führpost 223 Feldpoststation 76
Je n'ai jamais lu et rencontré pareille adresse mais après comparaison de la façon de former les lettres ça" colle"
carte écrite le 25/04/1917
Chère sœur
Je désire t'envoyer une image souvenir ........... mais pour le reste faudra attendre car ce n'est pas facile à déchiffrer. Il parle d'un changement mais ????
Est-ce possible d'avoir le recto pour deviner ce dont il parle?
Joyeux Noël en attendant la suite
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : jeu. déc. 24, 2015 8:29 pm
par grand nini
bonjour Nini
l'expéditeur:
Absender: Führer Paquet Sb=Stab ? Führpost 223 Feldpoststation 76
Je n'ai jamais lu et rencontré pareille adresse mais après comparaison de la façon de former les lettres ça" colle"
carte écrite le 25/04/1917
Chère sœur
Je désire t'envoyer une image souvenir ........... mais pour le reste faudra attendre car ce n'est pas facile à déchiffrer. Il parle d'un changement mais ????
Est-ce possible d'avoir le recto pour deviner ce dont il parle?
Joyeux Noël en attendant la suite
bonsoir,
je vous remercie pour votre réponse et vous souhaite à mon tour un joyeux Noël. Voici le recto de la carte postale :
Ne pensez vous pas plutôt à Etappen Fuhrpark Kolonne 223 ? et Fahrer Paquet ?
Merci et bonnes fêtes
Nicolas
Re: aide traduction interprétation carte postale
Publié : lun. déc. 28, 2015 1:29 pm
par Uschen
bonjour à tous et ci après le cadeau pour Nicolas.
Déchiffrer cette écriture ne fut pas chose facile mais un miracle sur ce forum est toujours possible. Dans notre cas il me vint de Johannsen et en comparant nos textes nous concluons à ceci.
La grammaire allemande utilisée laisse entrevoir une forte teinte française ce qui influe à sa compréhension et mode d'écriture. Nous laissons le texte sans correction et tel qu'il fut écrit.
Le recto de la photo nous indique que fin avril 1917, la neige n'avait pas fondu à Laon (en comparaison avec ce Noël 2015.....), son couvre-chef est bien celui du Train, cet homme est visiblement très attaché à ses chevaux et qui sont sa fierté.
Absender: Führer Paquet
Etappen Fürhpark 223
Feldpoststation 76
geschrieben den 25.4.1917
Liebe Schwester
Will dir nochmal mein Bild schicken, welch ein Glück wenn wir doch noch mal zusammen werden. Ich habe wirklich zeit lang und jetzt haben wir wieder bald Sommer und kann euch noch nicht helfen.
Hoffentlich recht bald, die besten grüsse und Küsse wünscht dir dein Bruder Eugène
Traduction:
Chère soeur
Je t'envoie encore une photo de moi - quelle joie ce serait si nous étions à nouveau réuni (ensemble). J'ai le temps long (nostalgie) et l'été sera là et que je ne pourrai pas encore vous aider (aux travaux des champs et de la ferme). J'espère quand même pour bientôt, les meilleures salutations et baisers te transmet ton frère Eugène