Page 1 sur 1

Re: Traduction

Publié : sam. juil. 03, 2010 8:25 am
par ww1_USA
Bonsoir a tous,
Est ce que quel qu'un peut me preciser une traduction en anglais pour les phrases suivant?

puis lui tire de face à bout portant une boîte à mitraille

Surpris, l’avion ennemi tente un virage

voient l’avion ennemi se briser en l’air

Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII

il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée

Merci en avance,
Narayan

Re: Traduction

Publié : sam. juil. 03, 2010 12:11 pm
par bruno10
Bonjour à tous

Narayan je te propose ceci comme traduction:

then he fire at him with a hail of bullets at point blank

Surprised, the enemy plane attempts a sharp turn

see the enemy plane broken in the air

Having broken the landing gear of his Spad XIII

He shoot him with a hail of bullets within sight

Bon WE
cordialement
Bruno

Re: Traduction

Publié : sam. juil. 03, 2010 2:40 pm
par ww1_USA
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno, ah, d'accord. Je pense que je comprend, mais pour etre sur, je met ce que j'avais pensee avant que je place apres ce que tu as ecrit:

de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?

Merci Bruno! :) Amicalement des Etats Unis,
Narayan

Re: Traduction

Publié : sam. juil. 03, 2010 6:39 pm
par ww1_USA
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno,
J'ai plusiers d'autres (en italiques) pour toi s'il te plait.
Quest ce que c'est le "Vitesses en Paliers"?
Quest ce que c'est "il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée..."
Quest ce que c'est "attaque de face un biplace ennemi"
Quest ce que c'est "le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand"
Merci en avance,
Narayan

Re: Traduction

Publié : lun. juil. 05, 2010 1:33 am
par Yv'
Bonsoir,

Pour "Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII", je comprends "having broken his Spad XIII while landing (ou at touchdown)".

"Vitesse en palier" : horizontal speed

"à bonne portée" : je ne sais pas comment on dit exactement, "within range" ou "at proper range" peut-être ?

"attaque de face" : he makes a frontal attack

""le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand" : he goes into a dive on a second German two-seater

:hello:
Yves


Re: Traduction

Publié : lun. juil. 05, 2010 1:48 am
par Yv'

de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?

Narayan
Hello again, Narayan !

Les expressions sont "de face", "à bout portant" et "une boîte à mitraille". Je ne connaissais pas cette dernière, mais cela signifie sûrement "emptied his magazine".
Pour "rafale", je dirais aussi hail (ou burst). A mon avis, blast c'est uniquement pour blast of air ou blast of wind. Volley c'est "volée" et c'est... plus subtil :)

Cordialement.

Re: Traduction

Publié : lun. juil. 05, 2010 3:13 am
par ww1_USA
Bonjour Yves, bonjour a tous,
Merci Yves, je pense que j'ai tout bien compris pour l'instant. Merci encore a vous et a Bruno. Cordialement,
Narayan