Page 1 sur 1
Re: Traduction
Publié : sam. juil. 03, 2010 8:25 am
par ww1_USA
Bonsoir a tous,
Est ce que quel qu'un peut me preciser une traduction en anglais pour les phrases suivant?
puis lui tire de face à bout portant une boîte à mitraille
Surpris, l’avion ennemi tente un virage
voient l’avion ennemi se briser en l’air
Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII
il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée
Merci en avance,
Narayan
Re: Traduction
Publié : sam. juil. 03, 2010 12:11 pm
par bruno10
Bonjour à tous
Narayan je te propose ceci comme traduction:
then he fire at him with a hail of bullets at point blank
Surprised, the enemy plane attempts a sharp turn
see the enemy plane broken in the air
Having broken the landing gear of his Spad XIII
He shoot him with a hail of bullets within sight
Bon WE
cordialement
Bruno
Re: Traduction
Publié : sam. juil. 03, 2010 2:40 pm
par ww1_USA
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno, ah, d'accord. Je pense que je comprend, mais pour etre sur, je met ce que j'avais pensee avant que je place apres ce que tu as ecrit:
de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?
Merci Bruno!

Amicalement des Etats Unis,
Narayan
Re: Traduction
Publié : sam. juil. 03, 2010 6:39 pm
par ww1_USA
Bonjour Bruno, bonjour a tous,
Bruno,
J'ai plusiers d'autres (en italiques) pour toi s'il te plait.
Quest ce que c'est le "Vitesses en Paliers"?
Quest ce que c'est "il lui tire une rafale de cartouches à bonne portée..."
Quest ce que c'est "attaque de face un biplace ennemi"
Quest ce que c'est "le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand"
Merci en avance,
Narayan
Re: Traduction
Publié : lun. juil. 05, 2010 1:33 am
par Yv'
Bonsoir,
Pour "Ayant brisé à l’atterrissage son Spad XIII", je comprends "having broken his Spad XIII while landing (
ou at touchdown)".
"Vitesse en palier" : horizontal speed
"à bonne portée" : je ne sais pas comment on dit exactement, "within range" ou "at proper range" peut-être ?
"attaque de face" : he makes a frontal attack
""le sous-lieutenant Fonck pique sur un second biplace allemand" : he goes into a dive on a second German two-seater
Yves
Re: Traduction
Publié : lun. juil. 05, 2010 1:48 am
par Yv'
de face à bout = "point blank" et pas "from head to tail"?
portant une boîte à mitraille = "a hail of bullets" et pas "emptied his magazine" ou "emptied his ammunition box"?
rafale = "hail" et pas "blast" ou "volley"?
Narayan
Hello again, Narayan !
Les expressions sont "de face", "à bout portant" et "une boîte à mitraille". Je ne connaissais pas cette dernière, mais cela signifie sûrement "emptied his magazine".
Pour "rafale", je dirais aussi
hail (ou
burst). A mon avis,
blast c'est uniquement pour
blast of air ou
blast of wind.
Volley c'est "volée" et c'est... plus subtil
Cordialement.
Re: Traduction
Publié : lun. juil. 05, 2010 3:13 am
par ww1_USA
Bonjour Yves, bonjour a tous,
Merci Yves, je pense que j'ai tout bien compris pour l'instant. Merci encore a vous et a Bruno. Cordialement,
Narayan