Page 1 sur 1

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : jeu. sept. 29, 2011 7:22 pm
par foxvideo
Marci pour la traduction! Cordialement FoxImage

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : ven. sept. 30, 2011 12:19 am
par marcel clement
Bonsoir,

Traduction sera faite en fin de semaine prochaine.


Amicalement,

Alain

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : ven. sept. 30, 2011 2:47 am
par *ludovic*
Bonjour,
d'après mon épouse qui est marocaine, cela signifie "celui qui pardonne".
Bien amicalement
Ludovic

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : ven. sept. 30, 2011 12:39 pm
par foxvideo
Merci à vous deux!
J'oublié ajouter que cette tombe se trouve au Havre dans la division 13, cimetière Ste Marie.

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : ven. sept. 30, 2011 9:05 pm
par auguste11
Bonjour,
Je confirme ludovic car je suis dans la meme situation:: cela veut dire " Dieu pardonne"

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : ven. sept. 30, 2011 10:46 pm
par Popol
Bonsoir à Toutes & Tous,

- Ma charmante épouse d'origine arménienne/syrienne confirme également :

(houé al rafour) = le miséricordieux (un des attributs de Dieu) ...

- Une bonne soirée (bien douce...) de Bruxelles !

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : sam. oct. 01, 2011 1:37 am
par foxvideo
C'est une formule formidable. Je pardonne mes ennemis. Je suis mort pour la FRANCE;
rien à signaler!

Re: Aide pour la traduction de l'arabe (sépulture egyptienne WWI

Publié : sam. oct. 01, 2011 1:44 am
par foxvideo
(houé al rafour) = le miséricordieux (un des attributs de Dieu) ...
tu as raison! je ne cite pas le Coran par le respect, mais je suis d'accord.
On doit réspecter tous les gens! N'importe leur origine!