Page 1 sur 2
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 10:14 pm
par pampagnin
Bonjour ,
Je cherche à traduire le "Militärdienstzeit - Bescheinigung" d'un aïeul Lorrain.
Quelqu'un peut-il m'aider
Je le remercie d'avance
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 10:35 pm
par Popol
Bonsoir,
Voici la traduction littérale de l'espression "Militärdienstzeit - Bescheinigung" :
Attestation (Certificat) de la durée du service militaire
Bonne soirée
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 10:52 pm
par pampagnin
Merci, vous avez donc une connaissance de l'Allemand et du language des militaires.
Je voulais dire que je possédais ce document "attestation de la durée du service militaire " et il est rempli d'abréviations comme :
" 3.8.14 zur Masch. Gew. Komp. 6"
"13.8.14 zur Fest. San. Komp. Metz "
"1.9.14 sum Fest. Laz. Metz"
"9.3.15 zur Kriegs-Laz. Abt. 58
"6.9.18 zur 5. Komp. Res. Inf. Regt. N°250"
et d'autres lignes comme cela.
Pouvez vous m'aider , il y en a une 30 taine.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 11:06 pm
par Popol
Rebonsoir
Voici une première tentative de traduction de ces abréviations militaires :
Masch. Gew. Komp. 6 : 6ème compagnie de mitrailleuses ?
Fest. San. Komp. Metz : compagnie sanitaire de forteresse à Metz ?
Fest. Laz. Metz : Hôpital de forteresse à Metz ?
Kriegs-Laz. Abt. 58 : Hôpital de campagne (guerre) 58ème division ?
5 Komp. Res. Inf. Regt n°250 : 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve.
A vérifier svp !
Merci Aspro!
Bonne soirée
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 11:16 pm
par pampagnin
ouah! je peux continuer ?
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 11:21 pm
par Popol
OK, mais la réponse sera pour demain...!!!
Bonne soirée
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : ven. févr. 09, 2007 11:53 pm
par pampagnin
" bei 1. Komp. Bayer. Inf. Regt. 23 "
" zur San. Komp. 537 wegen Krankheit"
" im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf."
" zum San. Gefr. ernannt "
" zum San. Untffz. "
" zum San. Sergt. "
" Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt. N° 250/1498 überein. "
Acceptez mes remerciements les plus sincères.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : sam. févr. 10, 2007 9:55 am
par Popol
Bonjour,
Voici donc les traductions littérales demandées (à vérifier svp, car mon allemand reste rudimentaire ...) :
"bei 1. Komp. Bayer. Inf. Regt. 23" : "auprès de la 1ère compagnie du 23ème régiment d'infanterie bavarois";
"zur San. Komp. 537 wegen Krankheit" : "vers la 537ème compagnie sanitaire pour raison de maladie";
"im kath. Krankkenhaus in Herme i/Westf." : " dans un hôpital (civil) catholique à Herme en Westphalie";
"zum San. Gefr. ernannt" : nommé comme caporal sanitaire (infirmier)";
"zum San. Untffz.": (nommé) comme sous-officier sanitaire (infirmier)";
"zum San. Sergt." :(nommé) comme sergent sanitaire (infirmier)":
"Vorstehende Eintragungen stimmen mit den Angaben der Kriegs-stammrolle de 5. Komp. Res. Inf. Regt N° 250/1498 überein" : "Les inscriptions précitées concordent avec les données du registre (des matricules) de la 5ème compagnie du 250ème régiment d'infanterie de réserve /1498 (1498:matricule du soldat? ou n° de référence dans le registre)" Ouf .........!!!
Bonne lecture et bonne journée,
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : sam. févr. 10, 2007 11:37 am
par Jean RIOTTE
Wahouuuuuuuuuh !
.... et en basque... aussi efficace?
Cordialement.
Jean RIOTTE.
Re: traduction abréviations militaires allemandes
Publié : sam. févr. 10, 2007 12:57 pm
par pampagnin
Mr Pastiels, merci.
J'ai une question purement de curiosité .
Vous avez une ouverture sur:
-l'Allemand
-l' objet militaire
-la guerre de 14
pour le Basque, je pense que la réponse est non.
Quel est votre sujet de prédilection ?
Cordialement
EP