Page 2 sur 4

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : lun. déc. 06, 2010 2:46 pm
par JeanMiche
Re, Laurent

Censure, là, je ne sais pas, et je laisse la main...

Mais, avantage, la sténo permet déjà de raccourcir sérieusement un texte qui dépasserait largement le format de votre CP. C'est aussi assez anonyme.
On peut remarquer dans ce texte un nom propre. Cela se fait aussi généralement avec la méthode Prévost Delaunay pour éviter toute erreur sur celui-ci. Mais, on peut aussi le traduire en sténo, mais ça peut être sujet à erreurs, d'où la prise en clair. Si ce n'est pas un nom propre, il peut s'agir d'un mot difficile à traduire en sténo par l'expéditeur.
Donc, le texte ne devait pas être trop dissimulé vis à vis de la censure puisqu'on y voit apparaitre ce nom propre ou mot qui n'aurait pas manqué d'éveiller l'attention des censeurs...

Mais ce n'est que mon avis...

J.M

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : lun. déc. 06, 2010 8:21 pm
par badon54
:hello:

Tentative de déchiffrement en cours, y compris une traduction, quelque part dans le 03
A suivre :)

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : lun. déc. 06, 2010 9:01 pm
par pat67
Bonjour à tous,

Après avoir hésité sur l'écriture Sütterling très pratiquée en allemagne, j'opte pour de la sténographie allemande.

Pour mémoire, les officiers Français comme Allemand devaient connaître la sténo. Cela faisait partie de leur cursus de formation.

Essayez toujours là : http://forumsteno.vosforums.com/index.php

Pour la photo je la verrais bien provenir d'Alsace (du côté de Mittlach, Ernersch).

Cordialement

Patrick

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 6:31 am
par badon54
Bonjour
Pour la carte en sténo derrière le portrait, avez vous vraiment besoin de tout ce qui est écrit dessus, ou l'amie traductrice peut retourner à son travail ?
Voici ce que je reçois :
Par contre, ça sera un peu plus long que prévu : une petite recherche Wikipedia m'a montré qu'il s'agissait d'un "ancien" système, mais avec 2 exemples (Wandrers Nachtlied et le Notre Père en allemand) je devrais m'en sortir :D
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Deuts ... runser.jpg
et http://de.wikipedia.org/wiki/Stenografie

J'ai déjà déchiffré les 3 premières lignes :
Mein bestes Ännchen (?) Lällerken (?)!
Jetzt muss ich dir doch auch mal wieder ein kleines Lebenszeichen zukommen lassen. Sende dir darum ein Bild von mir. Damit du mich [?] gleich erkennst
"Maintenant je dois tout de même te donner un petit signe de vie. Aussi je t'envoie une photo de moi. Afin que tu me reconnaisses aussitôt."

Bonne journée

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 10:50 am
par Yv'
:ouch:
Rien n'arrête le forum...
Bravo !

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 3:27 pm
par badon54
Par défaut, j'ai dit à l'amie traductrice, qui est actuellement débordée, de ne pas insister sur cette recherche.

Je ne pense pas qu'on y aurait trouvé des éléments vitaux capables d'influer sur le cours de la guerre :whistle:

Bonne fin de journée.

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 6:23 pm
par Laurent59
Merci à tous pour vos réponses...intéressant tout cela ! y a t il un indice dans le texte qui situe l'endroit ?

merci

Laurent :hello:

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 10:02 pm
par Cyrille
Bonsoir à tous,

Le lieu, c'est l'Hartmannsweilerkopf.

Cdt,

Cyrille

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : mar. déc. 07, 2010 10:23 pm
par badon54
Bonsoir

Il a une abbaye, ou quelque chose dans le genre ?

Image

ajout : et plus je regarde cette photo, plus je pense que quelque chose brûle, mais que ce n'est pas un bombardement.
C'est surtout une supposition

Re: Un village sous un bombardement mais où ?

Publié : jeu. déc. 09, 2010 9:23 am
par Laurent59
Bonjour à tous, n'étant pas dans le secteur géographique qui m'intéresse, je me sépare du lot (voir ci dessous) dont la CP en sténo est inclus...un message en MP si intéressé

Image

néanmoins on peut toujours poursuivre la traduction :)

Laurent :hello: