Page 1 sur 1
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 1:14 pm
par Laurent59
Bonjour, qu'est ce que le mot "caoutchouc" veut dire en language militaire ? je ne parle pas de la matière...merci
Laurent
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 1:37 pm
par Achache
Bonjour,
Dans quel contexte ? (= vêtement imperméable ?).
Bien à vous,
[:achache:1]
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 3:22 pm
par Laurent59
Ce mot vient d'une légende d'une photo, en voici le texte: "
Arrivée au camp de Mailly. A droite 1er plan, Capitaine Cremona, derrière lui, derrière un caoutchouc, commandant Maupoil " 10 aout 1916.
Caoutchouc ne serait il pas un terme désignant un grade ?
Laurent

Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 3:47 pm
par Jean-Claude Poncet
Bonsoir Laurent,
Bonsoir tout l'monde,
Ma grand mère (née en 1893) utilisait le terme caoutchouc pour un vêtement imperméable.
Elle s'y connaissait ayant été 1re vendeuse "Aux Armes de France" à Romilly sur Seine en 1912-1915.
Pour les bottillons de caoutchouc elle disait schnôubottes (phonétiquement), terme vulgaire et franglais que je déteste qui a heureusement disparu du langage contemporain.
J'ai maintes fois entendu l'expression : "Mets ton caoutchouc !" lorsque nous partions en promenade dans la campagne avec risque d'ondée.
J'espère, Laurent, que tu n'avais pas de sous entendu coquin avec caoutchouc...
Salutations
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 4:10 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
Effectivement, ce serait plutot Arrivée au camp de Mailly. A droite 1er plan, Capitaine Cremona, derrière lui, derrière en caoutchouc, commandant Maupoil, il s'agissait de toile enduite d'un revêtement à base de caoutchouc, mais non vulcanisé; plus tard, on vendra pour améliorer la qualité des "impers" de l'Idealo, pour en faire un bain tiède dans lequel passer la toile; il faut avouer que l'efficacité était limitée à une ou deux ondées .....
Cordialement
Alain
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 5:04 pm
par Laurent59
merci à vous deux pour cette définition
Laurent
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : dim. mai 20, 2012 6:54 pm
par POUDRIERE
Bonjour Jean-Claude,
schnôubottes (phonétiquement), terme vulgaire et franglais que je déteste.
Madame votre grand-mère ne parlait pas franglais et le mot qu'elle employait n'avait rien de vulgaire. Rassurez-vous.
Tous les Américains (et probablement aussi les Anglais) enfilent, par temps de neige, des snow-boots en caoutchouc souple par dessus leurs chaussures pour que ces dernières ne soient pas abîmées par la neige. Comme cette pratique n'a apparemment pas traversé les mers, il n'y a rien de détestable à garder le mot d'origine. Peut-être que les Québécois, qui mettent un point d'honneur (avec plus ou moins de succès...) à franciser les mots anglais, parlent-ils de cache-chaussures ? A voir...
Bien à vous. Patrick
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : lun. mai 21, 2012 1:39 am
par Yv'
Bonsoir à tous,
Pour moi,
snow boot se traduit par après-ski.
Je ne sais pas quel était le terme français dans les années 1910-20 (le mot après-ski ne serait apparu qu'à la 2e GM), mais en tout cas il devait bien s'agir de bottes ou bottines faites pour marcher dans la neige.
Cordialement
Yves
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : lun. mai 21, 2012 11:43 am
par p Lamy
Bonjour,
si je ne me trompe pas les snow-boots étaient des chaussures en usage dans l'armée américaine durant l'hiver 44-45, dont l'empeigne et le contrefort étaient en caoutchouc noir, moulé avec la semelle et la jambière en toile imperméable, l'ensemble de couleur noir-gris et lacé , mais qui n'étaient pas des sur-chaussures.
Je pencherai aussi pour le vêtement imperméable nommé aussi "ciré".
Cordialement.
P. Lamy
Re: Définition d'un terme militaire non courant
Publié : lun. mai 21, 2012 3:52 pm
par Alain Dubois-Choulik
Peut-être que les Québécois, qui mettent un point d'honneur (avec plus ou moins de succès...) à franciser les mots anglais, parlent-ils de cache-chaussures ?
Bonjour
En direct du Québec
Si elles sont basses, couvrent le soulier sans plus, voir moins, 1-1.5 cm de haut, un peu plus au talon, et parfois recouvrant le bout du soulier, on dit communement "claque". Pour celles qui montent plus haut que le soulier, a la cheville, on dit "galoche".
Je crois que "galoche" se perd, a cause du francais "correct".
Cordialement
Alain