Bonjour à tous,
Quelques éléments d'argot anglais. L'argot des tranchées (
trench slang) est particulièrement imagé et reflète des influences diverses. Au-delà des expressions bien connues comme
no man's land, over the top, ou encore
trench coat...
Influence des coloniaux indiens
Des mots d'origine hindi, comme
dekko (dans l'expression
take a dekko at this, pour « regarder »), sont entrés dans la langue anglaise. On entend encore aujourd’hui, dans un usage plaisant :
take a dekko at the telly.
Cushy (« peinard », « embusqué », « planqué » ...) vient d’un mot hindi signifiant « agréable ». D'où, en 14-18, les expressions
cushy trenches ou
cushy sector. Né dans les tranchées de la Première Guerre mondiale, ce mot est toujours employé aujourd’hui.
Exemple :
Elon Musk scores cushy office at Trump's White House (The Daily Mail, 14 janvier 2025) — Elon Musk décroche un bureau confortable à la Maison-Blanche de Trump.
Blighty vient de l’ourdou, signifiant « étranger », et a fini par désigner tout ce qui est britannique :
Good old Blighty, la bonne vieille Angleterre.
Exemples :
a Blighty soldier, a Blighty wound (blessure grave justifiant un rapatriement en Angleterre) :
Off to Blighty with a cushy wound. Cf. aussi le cimetière Blighty Valley, à Authuille, dans la Somme. Expression encore utilisée par les expats britanniques :
Are you moving back to Blighty?

- Trench slang, The Listening Post, 1er décembre 1917. Source document : Musée canadien de la guerre.
- e-d_501_l578_no029_a.jpg (737.31 Kio) Consulté 531 fois
Influence du français
Narpoo (ou
napoo) est un mot d’argot des tranchées à la sonorité exotique, mais il vient du français « il n’y en a plus », souvent entendu par les soldats anglais dans les estaminets. Par extension, il signifie : « mort », « détruit ».
Exemple :
Poor Bill got napooed by a grenade yesterday.
Autres anglicisations du français :
delloo (eau),
doolay (lait),
japan (pain),
umpty poo, omms-n-chevoos (les wagons),
plink-plonk (vin blanc),
San fairy Ann (ça ne fait rien),
toot sweet, vent a tair (= quickly).
Les soldats britanniques déformaient aussi fréquemment les noms de lieux français ou belges, avec humour ou par simple approximation phonétique :
Auchonvillers (Somme) →
Ocean Villas
Bailleul →
Baloo
Biefvillers →
Beef Villas
Delville Wood (Somme) →
Devil's Wood
Étaples →
Eat Apples
Foncquevillers (Pas-de-Calais) →
Funky Villas
Hazebrouck →
Hazybrook
Hébuterne →
About Turn
Monchy-Breton (Pas-de-Calais) →
Monkey Britain
Mouquet Farm →
Moo Cow Farm ou
Mucky Farm
Ploegsteert →
Plug Street
Sailly-Labourse →
Sally Booze
Ypres →
Wipers

- Carte postale humoristique d'époque.
"To Blighty" : rapatrié en Angleterre. - 20250624_095026_0000.png (1.07 Mio) Consulté 531 fois
Termes péjoratifs désignant les étrangers
Boche, Fritz, Hun, Jerry, Kraut : Allemand
Frogs, Froggies : les Français (mangeurs de grenouilles)
Pork and cheese : Portugais
Jock : Écossais
Yank : Américain
Jerry était un mot d'argot désignant un pot de chambre, appliqué ici en raison de la forme du casque allemand. Autre explication de l'origine du mot
Jerry : altération de
German / Allemand.

- The Old Contemptibles, pub à Birmingham.
Lieu fréquenté après-guerre par les vétérans. Photo Wikicommons. - 14372519931_cadf3e9b02_k.jpg (724.01 Kio) Consulté 531 fois
Old Contemptibles : surnom des soldats de la BEF (British Expeditionary Force) de 1914.
« Les vieux méprisables », probablement dû à une insulte allemande, ensuite revendiquée avec fierté par les vétérans.
Plus humoristique :
whizz-bang
Whizz-bang est une onomatopée désignant un obus allemand à haute vélocité.
The Hun's whizz-bangs kept us all ducking all morning — Les obus allemands nous ont forcés à nous baisser toute la matinée.
Par extension,
whizz-bang désigne aujourd’hui tout ce qui est rapide et impressionnant.
Exemple d'emploi récent :
On June 14th, President Trump held a colossal military parade in Washington with whizz-bang warplanes, tanks and infantry.
Hush, Here Comes a Whizz-bang
Hush, here comes a whizz-bang.
Hush, here comes a whizz-bang.
Now you soldier men get down those stairs.
Down in your dugouts and say your prayers.
Hush, here comes a whizz-bang.
And it's making right for you.
And you'll see all the wonders of no-man's land
If a whizz-bang hits you.
Traduction de cette chanson :
Silence, v’là un whizz-bang.
Silence, v’là un whizz-bang.
Allez, les poilus, filez dans l’abri,
Dans vos cagnas, et faites vos prières.
Silence, v’là un whizz-bang,
Et il vient droit sur vous.
Vous verrez les merveilles du no man's land,
Si un whizz-bang vous tombe dessus.
À écouter ici :
https://youtu.be/76SFfeW4N5w?si=ziIje1xnaG5xWgDH
Toujours dans le registre humoristique :
La statue de la Vierge sur la basilique d'Albert (Somme), touchée par des obus, était inclinée à l’horizontale. Les soldats australiens l’avaient surnommée
Fanny Durack, du nom d’une célèbre nageuse australienne.

- 91yo8x1yFAL.jpg (757.11 Kio) Consulté 531 fois
Ressources utiles :
Imperial War Museums – "Whizz-Bangs and Wind-Ups: 10 Tommy Slang Terms"
https://www.iwm.org.uk/history/whizz-ba ... lang-terms
BBC – Expressions anglaises de 14-18
https://www.bbc.com/news/magazine-26277732
The Guardian – "Trench Talk: A Guide to First World War Slang" (23 juillet 2014)
https://www.theguardian.com/education/2 ... g-glossary
Brophy & Partridge – Dictionnaire d’argot de guerre (1930, dernière réédition en 2019). Compilation par deux vétérans de la Grande Guerre. Glossaire de l'argot à partir de la page 73 :
https://archive.org/details/dailytelegr ... 8/mode/1up
Bon nombre de ces mots argotiques figurent dans des journaux de tranchées comme
The Wipers Times. Empreint d’un humour noir typiquement britannique, ce journal parodiait la vie dans les tranchées et publiait de fausses publicités. Il a fait l’objet d’un film diffusé sur BBC 2 en 2013, avec Michael Palin.
Bien cordialement.
Eric