Page 1 sur 1

Livres sur l' argot des poilus

Publié : lun. juin 09, 2025 1:52 pm
par Eric15
Bonjour,

J' ai vu qu' il existait plusieurs ouvrages sur l':argot des tranchées ou l' argot des poilus
Quels livres conseillerez vous ?

Merci

Eric

Re: Livres sur l' argot des poilus

Publié : lun. juin 23, 2025 10:39 am
par alain51
Hello !

I recommend this book on trench slang.

Sincerely,


Alain

Image

Livres sur l'argot des poilus.

Publié : lun. juin 23, 2025 1:20 pm
par Rutilius
Bonjour à tous,

□ Voir les sujets suivants :

— « L’argot des poilus. »

—> pages1418/forum-pages-histoire/argot-po ... _120_1.htm

— « L’argot des tranchées. »

—> pages1418/annonces-pages-bibliophile/ar ... _730_1.htm

— « Langage des poilus. »

—> pages1418/qui-cherche-quoi/langage-poil ... 0008_1.htm


□ Bibliographie.

Lazare SAINÉAN (1859 ~1934) : « L’argot des tranchées d’après les lettres des poilus et les journaux du front », éd. E. de Boccard, Paris, 1915, 165 p.

—> http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5 ... GOT.langFR

François DÉCHELETTE : « Dictionnaire humoristique et philologique du langage des soldats de la grande guerre de 1914, argots spéciaux des aviateurs, aérostiers, automobilistes, etc... », Préface de Georges Lenôtre, éd. Jouve & Cie, Paris, 1918.

—> http://archive.org/stream/largotdespoil ... 7/mode/2up

Re: Livres sur l' argot des poilus

Publié : mar. juin 24, 2025 2:06 pm
par Ingouf
Bonjour à tous,

Quelques éléments d'argot anglais. L'argot des tranchées (trench slang) est particulièrement imagé et reflète des influences diverses. Au-delà des expressions bien connues comme no man's land, over the top, ou encore trench coat...



Influence des coloniaux indiens

Des mots d'origine hindi, comme dekko (dans l'expression take a dekko at this, pour « regarder »), sont entrés dans la langue anglaise. On entend encore aujourd’hui, dans un usage plaisant : take a dekko at the telly.

Cushy (« peinard », « embusqué », « planqué » ...) vient d’un mot hindi signifiant « agréable ». D'où, en 14-18, les expressions cushy trenches ou cushy sector. Né dans les tranchées de la Première Guerre mondiale, ce mot est toujours employé aujourd’hui.
Exemple : Elon Musk scores cushy office at Trump's White House (The Daily Mail, 14 janvier 2025) — Elon Musk décroche un bureau confortable à la Maison-Blanche de Trump.

Blighty vient de l’ourdou, signifiant « étranger », et a fini par désigner tout ce qui est britannique : Good old Blighty, la bonne vieille Angleterre.
Exemples : a Blighty soldier, a Blighty wound (blessure grave justifiant un rapatriement en Angleterre) : Off to Blighty with a cushy wound. Cf. aussi le cimetière Blighty Valley, à Authuille, dans la Somme. Expression encore utilisée par les expats britanniques : Are you moving back to Blighty?



Trench slang, The Listening Post, 1er décembre 1917. Source document : Musée canadien de la guerre.
Trench slang, The Listening Post, 1er décembre 1917. Source document : Musée canadien de la guerre.
e-d_501_l578_no029_a.jpg (737.31 Kio) Consulté 531 fois



Influence du français

Narpoo (ou napoo) est un mot d’argot des tranchées à la sonorité exotique, mais il vient du français « il n’y en a plus », souvent entendu par les soldats anglais dans les estaminets. Par extension, il signifie : « mort », « détruit ».
Exemple : Poor Bill got napooed by a grenade yesterday.

Autres anglicisations du français :
delloo (eau), doolay (lait), japan (pain), umpty poo, omms-n-chevoos (les wagons), plink-plonk (vin blanc), San fairy Ann (ça ne fait rien), toot sweet, vent a tair (= quickly).

Les soldats britanniques déformaient aussi fréquemment les noms de lieux français ou belges, avec humour ou par simple approximation phonétique :

Auchonvillers (Somme) → Ocean Villas

Bailleul → Baloo

Biefvillers → Beef Villas

Delville Wood (Somme) → Devil's Wood

Étaples → Eat Apples

Foncquevillers (Pas-de-Calais) → Funky Villas

Hazebrouck → Hazybrook

Hébuterne → About Turn

Monchy-Breton (Pas-de-Calais) → Monkey Britain

Mouquet Farm → Moo Cow Farm ou Mucky Farm

Ploegsteert → Plug Street

Sailly-Labourse → Sally Booze

Ypres → Wipers



Carte postale humoristique d'époque. <br />&quot;To Blighty&quot; : rapatrié en Angleterre.
Carte postale humoristique d'époque.
"To Blighty" : rapatrié en Angleterre.
20250624_095026_0000.png (1.07 Mio) Consulté 531 fois



Termes péjoratifs désignant les étrangers

Boche, Fritz, Hun, Jerry, Kraut : Allemand

Frogs, Froggies : les Français (mangeurs de grenouilles)

Pork and cheese : Portugais

Jock : Écossais

Yank : Américain


Jerry était un mot d'argot désignant un pot de chambre, appliqué ici en raison de la forme du casque allemand. Autre explication de l'origine du mot Jerry : altération de German / Allemand.


The Old Contemptibles, pub à Birmingham. <br />Lieu fréquenté après-guerre par les vétérans. Photo Wikicommons.
The Old Contemptibles, pub à Birmingham.
Lieu fréquenté après-guerre par les vétérans. Photo Wikicommons.
14372519931_cadf3e9b02_k.jpg (724.01 Kio) Consulté 531 fois


Old Contemptibles : surnom des soldats de la BEF (British Expeditionary Force) de 1914.
« Les vieux méprisables », probablement dû à une insulte allemande, ensuite revendiquée avec fierté par les vétérans.



Plus humoristique : whizz-bang

Whizz-bang est une onomatopée désignant un obus allemand à haute vélocité.
The Hun's whizz-bangs kept us all ducking all morning — Les obus allemands nous ont forcés à nous baisser toute la matinée.
Par extension, whizz-bang désigne aujourd’hui tout ce qui est rapide et impressionnant.
Exemple d'emploi récent : On June 14th, President Trump held a colossal military parade in Washington with whizz-bang warplanes, tanks and infantry.



Hush, Here Comes a Whizz-bang

Hush, here comes a whizz-bang.
Hush, here comes a whizz-bang.
Now you soldier men get down those stairs.
Down in your dugouts and say your prayers.
Hush, here comes a whizz-bang.
And it's making right for you.
And you'll see all the wonders of no-man's land
If a whizz-bang hits you.




Traduction de cette chanson :

Silence, v’là un whizz-bang.
Silence, v’là un whizz-bang.
Allez, les poilus, filez dans l’abri,
Dans vos cagnas, et faites vos prières.
Silence, v’là un whizz-bang,
Et il vient droit sur vous.
Vous verrez les merveilles du no man's land,
Si un whizz-bang vous tombe dessus.

À écouter ici :
https://youtu.be/76SFfeW4N5w?si=ziIje1xnaG5xWgDH




Toujours dans le registre humoristique :

La statue de la Vierge sur la basilique d'Albert (Somme), touchée par des obus, était inclinée à l’horizontale. Les soldats australiens l’avaient surnommée Fanny Durack, du nom d’une célèbre nageuse australienne.



91yo8x1yFAL.jpg
91yo8x1yFAL.jpg (757.11 Kio) Consulté 531 fois



Ressources utiles :

Imperial War Museums – "Whizz-Bangs and Wind-Ups: 10 Tommy Slang Terms"
https://www.iwm.org.uk/history/whizz-ba ... lang-terms


BBC – Expressions anglaises de 14-18
https://www.bbc.com/news/magazine-26277732


The Guardian – "Trench Talk: A Guide to First World War Slang" (23 juillet 2014)
https://www.theguardian.com/education/2 ... g-glossary


Brophy & Partridge – Dictionnaire d’argot de guerre (1930, dernière réédition en 2019). Compilation par deux vétérans de la Grande Guerre. Glossaire de l'argot à partir de la page 73 : https://archive.org/details/dailytelegr ... 8/mode/1up



Bon nombre de ces mots argotiques figurent dans des journaux de tranchées comme The Wipers Times. Empreint d’un humour noir typiquement britannique, ce journal parodiait la vie dans les tranchées et publiait de fausses publicités. Il a fait l’objet d’un film diffusé sur BBC 2 en 2013, avec Michael Palin.


Bien cordialement.
Eric

Re: Livres sur l' argot des poilus

Publié : sam. juil. 12, 2025 3:07 pm
par alain51
Bonjour,
Le lexique très complet du CRID-14-18 fait que posséder un livre semble inutile :
===> https://www.crid1418.org/espace_pedagog ... ue_ini.htm
Au revoir.