Page 1 sur 1
Petite aide à la traduction
Publié : lun. mars 03, 2025 12:02 pm
par gersdorf
Bonjour à tous,
Je vous soumets une carte postale imprimée française de prise, écrite le 28 août 1914 par un fantassin allemand que j'ai du mal à déchiffrer.
Entre "Lieber Ida et ..... Tote, Verwundete und Vermisste. Herzlichen Gruss. Josef.", je ne parviens pas à déchiffrer l'écriture.
Merci beaucoup pour votre aide.
Emmanuel
Re: Petite aide à la traduction
Publié : mar. mars 04, 2025 1:39 pm
par kglbayrRIR2
Bonne journée.
Un document étonnant.
Au début de la guerre, la censure du côté allemand ne semble pas avoir été très stricte.
28. August 1914
Liebe Ida!
Hier in diesen Häusern wurden am 24. [August] Verwundete untergebracht. Von meiner Kompagnie fehlen ungefähr 50 Mann Tote, Verwundete und Vermisste.
Herzlichen Gruß
Josef
28 août 1914
Chère Ida!
Les blessés ont été hébergés ici, dans ces maisons, le 24 [août]. Une cinquantaine de morts, de blessés et de disparus manquent à ma compagnie.
Cordialement
Joseph
Bien cordialement
Joseph
Re: Petite aide à la traduction
Publié : mar. mars 04, 2025 3:38 pm
par gersdorf
Bonjour à tous,
Bonjour Joseph,
Un grand merci encore une fois pour la traduction de ce document étonnant.
Les documents et photographies de la bataille des frontières sont plutôt rares.
On peut s'étonner que la carte a pu échapper à la censure mais toute l'attention de l'état-major et des services administratifs allemands était à mon sens captée par la marche en avant vers Paris.
C'est pour ça que la carte a du échapper à la censure.
Bien cordialement.
Emmanuel