Page 1 sur 2
Re: Texte en latin
Publié : dim. mars 13, 2005 10:44 pm
par francois noury
Bonjour,
si vous n'êtes pas pressée, "mon pater" pourra surement traduire cela.
à bientot
François
PS: si vis pacem para bellum (un mauvais prof me le faisait toujours répéter)

Re: Texte en latin
Publié : dim. mars 13, 2005 10:53 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonsoir,
J'ai eu un peu peur que l'inscription soit un tantinet comme la "machine à Roger",
Pour l'inscrition dans la banderolle, je pencherais pour un patois, il y aura bien quelqu'un pour.
Quant au reste j'oserai ceci (et si je me trompe, ça aura le mérite de lancer les experts) à l'ancienne comme c'était surement l'idée :
L'an du Seigneur
1917
Les poilus du 99° Régiment T(erritorial?),
Gens d'Auvergne,
Cette demeure
Ont édifiée,
Sous la conduite de Guilebon
et les conseils de Grangier
J'ai peur que ce soit un latin "de circonstance" et d'autant plus respectable. Il est probable que les auteurs avaient des souvenirs, je n'arrive pas à retrouver où j'ai vu pareille dédicace.
Prudemment,
Alain
PS : François, le Ruby est un 7,65, pas parabellum, et tout le monde sait que le para est bel homme

PPS : Un bon prof fait toujours répéter, et finalement tu l'as retenu

Re: Texte en latin
Publié : dim. mars 13, 2005 11:22 pm
par francois noury
Bonsoir Alain,
bon bin si c'est du patois, je vais laisser le pater tranquille. Lui c'est du Latin littéraire style "éducation judéo-chrétienne pure" (il en est revenu).
Sinon mon prof (classe de 4e), criait NOURYYYYYYYYYYY: je devais alors énoncer le proverbe!
amicalement, François
PS: quel truc alors, le truc de Roger!
PSbis: à force je vais ici y laisser toute ma généalogie

Re: Texte en latin
Publié : lun. mars 14, 2005 12:52 am
par Annie
Bonsoir à tous,
Ex-latiniste, j'ai ressorti mon "Gaffiot" et confirme la traduction d'Alain.
Bon, pour les puristes, c'est du latin "de cuisine" comme me disait mon prof.
Mais, respect pour ces poilus (pilosi)
Aucune idée pour la première ligne.
Cordialement
Annie
Re: Texte en latin
Publié : mar. mars 15, 2005 10:22 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonsoir,
Je voulais juste dire que la dédicace m'en rappelait une autre (des autres?) mais impossible comme ça de dire où ( en tous cas a priori pas sur le front) c'est probablement un "standard", et si le latin est de cuisine, c'est qu'on ne prenait pas le Gaffiot pour partir à la guerre, et du coup les déclinaisons ont pris des coups de semonce ! L'important n'est-il pas qu'on se comprenne quand même ... On avait peut-être collé à la tâche le séminariste ou l'instit de la section.
Personne n'a con/infirmé cette hypothèse d'un 99° R(I)T, ce serait intéressant .
Cordialement
Alain
Re: Texte en latin
Publié : mer. mars 16, 2005 12:49 am
par Annie
Bonsoir à tous, bonsoir Alain,
Il est normal que cette dédicace vous soit familière. On peut la voir sur de nombreuses églises anciennes (le maitre d'oeuvre laissait ainsi sa signature).
Pour ce qui est du latin, il a longtemps été enseigné à partir de textes liturgiques écrits à partir du 3è siècle après JC, au moment où le latin devenait une langue morte. Donc, plein de fautes. Cet enseignement a prévalu jusqu'à la séparation de l'Eglise et de l'Etat, au début du siècle.
C'est donc normal que ce texte ne soit pas exact. Je ne fais à ce propos aucun jugement de valeur.
Quant au Gaffiot, il a été rédigé en 1934...
Cordialement
Annie
Re: Texte en latin
Publié : mer. mars 16, 2005 11:19 am
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour,
Merci Annie pour les précisions, je croyais le Gaffiot vieux comme "mes robes", il y a des valeurs qu'on ne discute pas. Comme le texte réveillait des souvenirs, je n'en ai pas fait usage, j'aurais du car l'abrégé qui ne quitte pas mon bureau est bien estampillé 1934!!!
Cordialement
Alain
Re: Texte en latin
Publié : mer. mars 16, 2005 1:48 pm
par Jean-Claude Poncet
Bonjour,
Il s'agit probablement d'Arvernes du 99e T.
Cordialement,
JCP.
Re: Texte en latin
Publié : lun. mars 28, 2005 2:13 am
par alain dumazet
Bonsoir à tous
Grâce aux informations fournies par Alexandra (alex100dra) nous avons été à la recherche de cette inscription . Après une marche soutenue à travers bois nous sommes arrivés sur le secteur où se situent les carrières qui ont été exploitées pour la construction des forts de la région ,Celle qui nous intéressait était envahie de végétation et difficile d’accès . ce n’est qu’après une heure de nettoyage (par quatre solides gaillards) que nous avons fait plusieurs photos pour conserver une trace de ce passé
Cordialement
Alain

Re: Texte en latin
Publié : lun. mars 28, 2005 2:16 am
par alain dumazet
Une vue détaillée de l’inscription qui risque de disparaître dans quelque temps car les éboulements sont très fréquents à cet endroit
Alain
