Page 1 sur 1

Traduction d'un texte allemand vers français - RIR 16

Publié : jeu. avr. 20, 2023 1:38 pm
par Les Gadas de Guivry
Bonjour à tous,
Nous avons besoin d'un traducteur pour le passage tiré de l'historique du RIR16.
Merci par avance pour les érudits.
Amicalement.
LGDG
EXTRAIT RIR 16 MARS 1918.jpg
EXTRAIT RIR 16 MARS 1918.jpg (164.29 Kio) Consulté 4803 fois

Re: Traduction d'un texte allemand vers français - RIR 16

Publié : ven. avr. 21, 2023 12:24 pm
par kglbayrRIR2
Bonne journée,
Les Gadas de Guivry a écrit : jeu. avr. 20, 2023 1:38 pm Bonjour à tous,
Nous avons besoin d'un traducteur pour le passage tiré de l'historique du RIR16.
Merci par avance pour les érudits.
Amicalement.
LGDG
EXTRAIT RIR 16 MARS 1918.jpg

voici la traduction du passage. Je pensais que c'était le 16e RI bavarois de ma ville natale de Passau, où mon grand-père a terminé sa formation. Mais - oh choc - c'est le tristement célèbre RIR 16 (« Regiment List », Munich). Guivry avait donc un « visiteur » très en vue. :o


[Le 25 mars le régiment est relevé et se loge à Laon, le lendemain il marche sur Fourdrain] et le 27 à La Fère franchit la position anglaise conquise le 21 mars. Après quelques heures au bivouac, le régiment est commandé à Chauny à la relève du 218e R.I.. Le bivouac était près d'un camp forestier au nord de Noureuil où nos gens jouaient au football sur le terrain de sport anglais. Le 28 mars, le régiment s'installe dans la position large de 9 km sur le canal du Croizat entre Chauny et Tergnier. Des équipes de reconnaissance sont envoyées à l'avance pour repérer toutes les possibilités d'une attaque envisagée. Dans la nuit du 28./30. - remplacé par le R.I.R. 12 prussien - le régiment marche sur Guivry, où l'alerte est redonnée deux heures après son arrivée et atteint Berlancourt surpeuplé sous une pluie battante. Colonnes d'artillerie, d'infanterie et de munitions marchant sur la route boueuse de Verpilières ; il y aura un bivouac le 31 mars.

Jusqu'à la prochaine fois.
Bien cordialement
Joseph

Re: Traduction d'un texte allemand vers français - RIR 16

Publié : ven. avr. 21, 2023 9:54 pm
par kglbayrRIR2
kglbayrRIR2 a écrit : ven. avr. 21, 2023 12:24 pm Bonne journée,
Les Gadas de Guivry a écrit : jeu. avr. 20, 2023 1:38 pm Bonjour à tous,
Nous avons besoin d'un traducteur pour le passage tiré de l'historique du RIR16.
Merci par avance pour les érudits.
Amicalement.
LGDG
EXTRAIT RIR 16 MARS 1918.jpg

voici la traduction du passage. Je pensais que c'était le 16e RI bavarois de ma ville natale de Passau, où mon grand-père a terminé sa formation. Mais - oh choc - c'est le tristement célèbre RIR 16 (« Regiment List », Munich). Guivry avait donc un « visiteur » très en vue. :o


[Le 25 mars le régiment est relevé et se loge à Laon, le lendemain il marche sur Fourdrain] et le 27 à La Fère franchit la position anglaise conquise le 21 mars. Après quelques heures au bivouac, le régiment est commandé à Chauny à la relève du 218e R.I.. Le bivouac était près d'un camp forestier au nord de Noureuil où nos gens jouaient au football sur le terrain de sport anglais. Le 28 mars, le régiment s'installe dans la position large de 9 km sur le canal du Croizat entre Chauny et Tergnier. Des équipes de reconnaissance sont envoyées à l'avance pour repérer toutes les possibilités d'une attaque envisagée. Dans la nuit du 28./30. - relevé par le R.I.R. 12 prussien - le régiment marche sur Guivry, où l'alerte est redonnée deux heures après son arrivée et atteint Berlancourt surpeuplé sous une pluie battante. Colonnes d'artillerie, d'infanterie et de munitions marchant sur la route boueuse de Verpilières ; il y aura un bivouac le 31 mars.

Jusqu'à la prochaine fois.
Bien cordialement
Joseph

Re: Traduction d'un texte allemand vers français - RIR 16

Publié : dim. avr. 23, 2023 11:44 am
par Les Gadas de Guivry
Bonjour Joseph,
Merci beaucoup pour cette traduction !
Nous avons tenté de le faire nous mêmes, mais il est évident que le vrai sens du texte est perdu dans ce cas. On ne parle même pas des traducteurs en ligne.
Vive l'humain !
Merci encore Joseph !
LGDG
PS: Oui, certainement à très bientôt...