Page 1 sur 1
					
				Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : dim. janv. 05, 2020 2:54 pm
				par gulliver
				Bonjour,
Je vous soumets cette carte photo d'un fantassin allemand qui me semble relativement " banal ",
			
		
				
			
 
						- Scan0047.jpg (199.56 Kio) Consulté 3562 fois
 
		
		
		
			 
Par-contre la carte est écrite au dos et peut nous réveiller des détails,
			
		
				
			
 
						- Scan0048 - Copie.jpg (148.02 Kio) Consulté 3562 fois
 
		
		
		
			 
N'ayant aucune connaissance en cette langue, je recherche quelqu'un qui pourrait décrypter cette carte, merci d'avance.
Cordialement,
Laurent
 
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : lun. janv. 06, 2020 3:04 pm
				par humanbonb
				Bonjour,
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Une personne sachant décrypter son écriture aura sans doute la réponse à cette énigme.
Bonne journée.
Cordialement.
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : mar. janv. 07, 2020 10:53 am
				par Yv'
				Bonjour,
C'est peut-être « Absender » en effet. Je crois lire Freud pour le nom.
			
		
				
			
 
						- Carte_all.jpg (27.87 Kio) Consulté 3499 fois
 
		
		
		
			 
Cordialement,
Yves
 
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : mar. janv. 07, 2020 11:02 am
				par Uschen
				bonjour à tous
Je m'y colle à la traduction:
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Dreud ?? 
Feld Rekruten Depot VIII AK   I Bataillon II Kompanie  Feldpost 267
28/06/1917
Chère Maman - mes meilleures salutations depuis le pays lointain vous envoie votre cher fils. Suis encore en bonne santé et souhaite qu'il en soit de même pour vous. Salutations et à nous retrouver ( revoir)
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : mar. janv. 07, 2020 8:36 pm
				par gulliver
				Bonjour à tous.
Merci pour vos traductions.
J'ai cependant du mal à suivre,
Expéditeur: Landsturmer Dreuv ou Drew ??
Landsturmer est ce son grade ou sa fonction ?
Deuv ou Drew serait son nom ou son prénom ?
Le nom et le régiment du soldat est sans doute visible en bas : Absender.
Que signifie Absender ?
Ce serait le nom du régiment ?
Feld Rekruten
Que signifie ce terme ?
Arrivez vous a décrypter la région ou la ville de sa maman, à qui la carte était destiner, si j'ai bien suivie.
Merci encore pour votre aide précieuse.
Cordialement,
Laurent
 
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : mer. janv. 08, 2020 12:32 am
				par Yv'
				Tapez Absender sur Google, il devrait vous indiquer « expéditeur ».
Pour moi, la carte est adressée à une certaine madame Anton Pier (in Eynassen ?), dans l'arrondissement (Kreis) d'Eupen, en Rhénanie.
Cordialement,
Yves
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : mer. janv. 08, 2020 11:40 am
				par yvo35
				Bonjour,
Yv' a écrit : ↑mer. janv. 08, 2020 12:32 am(in Eynassen ?)
 
Eynatten, je pense.
 
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : jeu. janv. 09, 2020 8:54 pm
				par gulliver
				Bonjour,
Merci pour votre aide.
Cordialement,
Laurent
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : ven. janv. 10, 2020 1:00 pm
				par p Lamy
				Bonjour,
Pour le nom, je dirais comme Uschen.
Landsturmann : soldat de la landsturm 2e Ban, il s'agit de soldats âgés qui ne font plus partie ni de la Reverve der Infanterie (Régiments de réserve), ni des Régiments de Landwehr. La Landsturm concerne les hommes au-delà de 35 ans et en principe jusqu'à 45 ans, affectés principalement à des tâches de surveillance et de garde de dépôts, routes, ponts, gares,  etc... Certaines unités de Landsturm ont cependant été conduites au feu. Equivalent français : infanterie territoriale. 
Feld Rekruten Depot : dépôt de recrutement de campagne, ce sont les dépôts (même nom que du côté français) où sont stationnées quelques temps les nouvelles recrues mais aussi principalement les blessés de retour de convalescence, avant leur retour dans une unité combattante.
AK I : Amee Korps I, 1er corps d'armée.
Bien cordialement.
P. Lamy
			 
			
					
				Re: Traduction et éclaircissement sur un fantassin allemand.
				Publié : sam. janv. 11, 2020 11:47 am
				par gulliver
				Bonjour,
Merci p.Lamy, voici qui est beaucoup plus clair pour moi.
La traduction a fortement aider à comprendre ce que la photo ne traduisait pas.
Bien cordialement à vous,
Laurent