Page 1 sur 1

Re: Traduire termes militaires belges?

Publié : sam. déc. 22, 2012 10:11 am
par Thomas_Wictor
Bonjour. S'il vous plaît pardonnez mon mauvais français. Je dois utiliser un site Web Internet de traduction. S'il vous plaît répondre en français. Il est facile de traduire en anglais.

Je vous écris un livre intitulé Les troupes d'assaut de la Première Guerre mondiale: les Puissances centrales, alliées, et neutres (Assault Troops of World War I: the Central, Allied, and Neutral Powers). Il sera publié par Schiffer en 2013. Ce sera un livre illustré qui aura plus de 400 photos. Le texte sera limité à des légendes et des ordres de bataille de la fin de la guerre.

Je vais avoir beaucoup de questions pour vous!

La première série de questions porte sur l'armée belge. Pouvez-vous s'il vous plaît m'aider à comprendre les termes sur cette page Web?

http://users.skynet.be/fonck/barmy3.html#traux

1 groupement léger
1 peloton de projecteurs
1 peloton de T.S.F.
1 peloton de fontainiers
Troupes d'étapes
Groupe de batteries de parc
Bataillon Chemin de fer

Il n'est pas nécessaire de traduire les mots en anglais. Si vous pouviez utiliser des synonymes en français qui sont plus faciles à comprendre, ce serait utile. Aussi, je suis plus familier avec la terminologie militaire allemand que le français.

Merci pour votre aide, et les salutations de la Californie.

Thomas Wictor

Re: Traduire termes militaires belges?

Publié : sam. déc. 22, 2012 3:48 pm
par Yv'
Bonjour Thomas,

Bienvenue sur le forum !

Si j'en crois le site suivant, le "groupement léger" de 1918 est << la réunion d’un groupe à cheval, d’une compagnie cycliste et d’une escadrille d’automitrailleuses. >>

http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 42&start=0

Cordialement
Yves

Re: Traduire termes militaires belges?

Publié : dim. déc. 23, 2012 7:38 am
par Thomas_Wictor
Bonjour, Yves.

Je vous remercie pour votre réponse. Il est très utile. Vous connaissez la définition du terme «groupe» telle qu'elle s'applique à l'artillerie?

Cordialement,
Thomas

Re: Traduire termes militaires belges?

Publié : dim. déc. 23, 2012 9:52 am
par Achache
Bonjour,

1 régiment d’artillerie est composé de GROUPES
1 GROUPE est composé de batteries
1 batterie est composée de pièces (= canons)

Bien à vous,

[:achache:1]

Re: Traduire termes militaires belges?

Publié : dim. déc. 23, 2012 10:02 am
par Thomas_Wictor
Merci.

Avec cette information, je suis en mesure de terminer ma belge order de bataille.

J'ai maintenant terminé les ordres de bataille plus difficiles: la Belgique, les Pays-Bas, la Norvège, la Suède, l'Espagne, la Serbie, la Roumanie, la Grèce, et le Monténégro. Les autres seront beaucoup plus faciles.

Cordialement,
TW