Page 1 sur 2
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : sam. mai 04, 2013 2:31 pm
par furtsurfer
Bonjour,
Je découvre votre forum et voudrais avoir l'avis sur le thème des titres donnés dans l'Armée allemande à des officiers supérieurs.
1) A la Suite.
Donne son nom au régiment?, porte l'uniforme?, sans grade? A éclaircir.
2) ausser Dienst. a.D.
Démobilisé, mis à la retraite, n'est plus rappelable. A confirmer.
3) zur Disposition, zur Verfügung. z.D. et z.V.
En disponibilité, peut-être rappelé. A confirmer.
4) Charakter. Purement honorifique. A confirmer.
5) Offizier der Armee. Actif mais sans poste. Peut-être appelé. A confirmer.
6) Chef. Colonel honoraire d'un régiment. A confirmer.
7) Inhaber. Titulaire, voir "Chef". A confirmer
8) Oberst i.G. Colonel au Quartier-Général. i.G. = in Generalstab ou in Generalstabsdienst.
Ce sont des avis personnels. De bonnes traductions sont difficiles à trouver.
Merci pour vos avis,
furtsurfer
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : sam. mai 04, 2013 5:18 pm
par MA1418
Bonjour furtsurfer.
Ce sont des officiers agrégés que vous parlez (Aggregirt), c'est à dire affectés en sus du cadre régimentaire, à un corps dans lequel ils font le service tout en ne comptant pas dans l'effectif de ce régiment. Mais au contraire de la catégorie précédente (Ueberzählig) les surnuméraires.
-A la suite, d'un corps ou d'un service.
Ces officiers sont mis par ordre à la suite d'un corps et leurs rapports avec leur régiment se bornent à en porter l'uniforme. Ils sont payés au titre des différents chapitres du budget et selon les emplois qu'ils occupent.
Font partie de cette catégorie des "à la suite" : les aides de camps des princes de maisons souveraines, les commandants ou major de place, les commissaires de chemins de fer au Grand Etat-major, les officiers du cadre des écoles et des établissements de l'artillerie.
A suivre
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : sam. mai 04, 2013 5:21 pm
par MA1418
Ausser Dientz,
Hors du service actif, qualification donnée aux officiers en retraite, s'écrit en abrégé A.D.
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : sam. mai 04, 2013 5:35 pm
par MA1418
Verfügung = Disposition, prescription.
Disposition.
Le terme zur disposition z. D, s'applique à une catégorie d'officiers qui quittent le service actif avec une pension de retraite, mais qui peuvent être employés aussi bien en temps de paix qu'en temps guerre. Presque tous les
commandants de district de landwehr sont des officiers z. D. La position de zur Disposition est considérée comme une faveur, ils sont exempts d'impôts communaux et font partie du corps des officiers du Beurlaubtenstand du district.
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : sam. mai 04, 2013 6:27 pm
par furtsurfer
Merci pour ces précisions, MA1418
Je constate que, en grandes lignes, j'étais assez proche, en dehors des précisions utiles.
Reste à examiner les "Inhaber" et "Chef" qui sont selon moi les mêmes. Le terme "Inhaber" est plutôt Austro-Hongrois, je crois.
A confirmer aussi "Offizier der Armee", Charakter (p. ex. Tappen devenu Generalleutnant et General der Artillerie successivement).
un cas de z.D./z.V. est Hindenburg, qui était dans cette situation depuis 1911 et rappelé en 08.1914, avec la suite que l'on connait.
Je communiquerai d'autres noms affublés de titres du même ordre.
furtsurfer
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : dim. mai 05, 2013 11:29 am
par MA1418
Bonjour furtsurfer, Bonjour à tous.
Oui vous étiez dans le vrai et le bon.
INHABER eines Regimentes. Propriétaire ou chef d'honneur d'un régiment, titre donné à certains personnages princiers. Ce terme a pu être utilisé par les K.u.K.
CHEF. Cette dénomination n'implique l'idée d'un commandement effectif que pour un état-major ou un service administratif. S'il s'agit d'un corps de troupe le titre de chef est purement honorifique et se donne à des Princes ou a des Hauts personnages. Le commandement réel est exercé par le Kommandeur.
Autre grade "Chef", Chefarzt = médecin chef d'une ambulance, d'un hôpital.
Cdlt
MA1418
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : dim. mai 05, 2013 11:52 am
par MA1418
Un oubli.
CHARAKTER. Caractère. Le caractère d'un grade immédiatement supérieur au grade effectif d'un officier peut lui être conféré ; il comporte le droit à l'uniforme, aux préséances, aux fonctions de ce grade mais non le droit à la solde ou la pension de retraite y afférentes.
Charakterisiert. Caractérisé. Qualification d'un officier ou d'un sous-officier investi de caractère, c'est à dire ayant les fonctions, les insignes, et les prérogatives honorifique du grade supérieur mais n'en touchant pas la solde.
Cdlt
MA1418
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : dim. mai 05, 2013 12:08 pm
par furtsurfer
Bon dimanche MA1418,
En cherchant sur la toile j'ai pu avoir la confirmation que "Inhaber" est identique à "Chef", mais utilisé seulement pour les armées bavaroise et austro-hongroise.
Commandement. Il y a le cas de von Fritsch, qui en 1939 était en campagne à la tête de son régiment en tant que Colonel honoraire. Il fut tué au combat. Cela doit-être une exception?
Voici un exemple de "distinctions" pour Hindenburg.
letzte Friedensstellung: A la suite des 3.Garde-Regiments zu Fuß (a.D.)
23.02.15 Chef des Infanterie-Regiments Nr.147
20.10.17 a la suite des Infanterie-Regiments Nr.91
02.08.14-21.08.14 a.D. Ceci est erroné. Hindenburg était z.D./z.V. depuis 1911 et pas a.D., ce qui fait qu'il put être rappelé.
Voici pour la Bavière:
General-Feldmarschall
Kronprinz Rupprecht von Bayern
letzte Friedensstellung: General-Inspekteur 4.Armee-Inspektion
a la suite des Kürassier-Regiments Nr.1
a la suite des Feldartillerie-Regiments Nr.29
a la suite des III.See-Bataillons
a la suite des I.bayr. Leib-Infanterie-Regiments
Inhaber des 2.bayr. Infanterie-Regiments
Inhaber des 1.bayr. Feldartillerie-Regiments.
Je pars à la recherche d'une liste des Inhaber/Chef, A la Suite, Charakter...du moins si une telle liste existe.
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : dim. mai 05, 2013 12:32 pm
par furtsurfer
Un a.D. qui accepte d'être rappelé:
Wilhelm Leopold Colmar Freiherr von der Goltz
00.00.1913 außer Dienst
Great War
23.08.1914 Kaiserliche Deutsche Generalgouvernement Belgien - Brüssel (Governor General in Belgium)
11.12.1914 Military Advisor to Sultan of Turkey - Constantinople
00.03.1915 1. Türkische Armee - Constantinople (replaced Otto Liman von Sanders)
00.10.1915 1. Türkische Armee - Constantinople (replaced Otto Liman von Sanders)
Re: Traduction/définitions de titres honorifiques ou non
Publié : lun. mai 06, 2013 7:27 pm
par MA1418
Bonsoir furtsurfer
Inhaber est un bien mot allemand, il figure sur un dictionnaire de cette langue qui en donne la traduction "au porteur". Je dois avoir des exemples d'unité "à la suite".
Cdlt
MA1418