bonjour,
je cherche à identifier ce document allemand du JR 112 (badois) :
merci par avance
michel
traduction et identification de document
-
- Messages : 276
- Inscription : dim. oct. 17, 2004 2:00 am
Re: traduction et identification de document
Bonjour Michel
En attendant plus qualifié que moi, j'ai ressorti mon allemand vieux de plus 60 ans . Ceci avait un aventage, c'est que l'on apprenais à lire et ecrire la gothique et je m'apperçois avec plaisir que je peux le lire: Voici - en partie - le texte:
* 2ème classe
Wilhem Heinrich RAPP
né le 14 déécembre 1892
à Manheim*arrondissement de Meinheim
land Bade
a été du 16 octobre 1913 au 10 juillet 1915à la 4ème compagnie du régiment d'infanterie de Bade "prince Wilhem" n° 112 puis de 11 juillet 1915 au 220 mars 1916 à la 1ère compagnie ???? bataillon 4 régiment d'infanterie bavaroise ????? n° 112 ???????? temps de service :: BON
Je laisse à d'autres plus compétant la confirmation et le complément de traduction.
Le titre deu document : Fürhunszeugnis doit vouloir dire "parcours", mais sans garantie
Bonne soirée
Amicalement
Louis
En attendant plus qualifié que moi, j'ai ressorti mon allemand vieux de plus 60 ans . Ceci avait un aventage, c'est que l'on apprenais à lire et ecrire la gothique et je m'apperçois avec plaisir que je peux le lire: Voici - en partie - le texte:
* 2ème classe
Wilhem Heinrich RAPP
né le 14 déécembre 1892
à Manheim*arrondissement de Meinheim
land Bade
a été du 16 octobre 1913 au 10 juillet 1915à la 4ème compagnie du régiment d'infanterie de Bade "prince Wilhem" n° 112 puis de 11 juillet 1915 au 220 mars 1916 à la 1ère compagnie ???? bataillon 4 régiment d'infanterie bavaroise ????? n° 112 ???????? temps de service :: BON
Je laisse à d'autres plus compétant la confirmation et le complément de traduction.
Le titre deu document : Fürhunszeugnis doit vouloir dire "parcours", mais sans garantie
Bonne soirée
Amicalement
Louis
Tinou 501
Re: traduction et identification de document
Bonsoir,
Fürhungszeugnis = certificat de bonne conduite
Voici la suite de la traduction à partir de "Strafen":
Punitions:
Condamnations judiciaires: néant
Punitions disciplinaires avec arrêt de rigueur: néant
Amicalement,
Astrid
Fürhungszeugnis = certificat de bonne conduite
Voici la suite de la traduction à partir de "Strafen":
Punitions:
Condamnations judiciaires: néant
Punitions disciplinaires avec arrêt de rigueur: néant
Amicalement,
Astrid
-
- Messages : 276
- Inscription : dim. oct. 17, 2004 2:00 am
Re: traduction et identification de document
bonsoir,
merci beaucoup pour ces infos.
l'allemand et moi cela fait 2.
amicalement
michel
merci beaucoup pour ces infos.
l'allemand et moi cela fait 2.
amicalement
michel
Re: traduction et identification de document
Bonsoir
Pour la traduction c'est bon sauf que vous avez dégradé ce pauvre
Rapp...il était Gefreiter (caporal) et non 2ième classe.
salutations
Pierre
Pour la traduction c'est bon sauf que vous avez dégradé ce pauvre
Rapp...il était Gefreiter (caporal) et non 2ième classe.
salutations
Pierre
-
- Messages : 276
- Inscription : dim. oct. 17, 2004 2:00 am
Re: traduction et identification de document
bonsoir à tous,
merci pour vos infos.
amicalement
michel
merci pour vos infos.
amicalement
michel
- mireille salvini
- Messages : 1195
- Inscription : jeu. déc. 15, 2005 1:00 am
Re: traduction et identification de document
bonjour à tous,
bonjour Michel,
je me permets de vous citer l'intitulé exact du régiment:
1è Kompagnie Ersatz-Bataillon 4.Bad.Inf.Regt Prinz Wilhelm n°112
(Bad.I.R.=Badischen Infanterie Regiment)
Ersatz-Bataillon=bataillon de réserve (pour "réserviste")
Prinz Wilhelm=le Kronprinz Wilhelm
amicalement,
Mireille
bonjour Michel,
je me permets de vous citer l'intitulé exact du régiment:
1è Kompagnie Ersatz-Bataillon 4.Bad.Inf.Regt Prinz Wilhelm n°112
(Bad.I.R.=Badischen Infanterie Regiment)
Ersatz-Bataillon=bataillon de réserve (pour "réserviste")
Prinz Wilhelm=le Kronprinz Wilhelm
amicalement,
Mireille
-
- Messages : 69
- Inscription : mer. oct. 20, 2004 2:00 am
Re: traduction et identification de document
Bonsoir,
Absolument parfait Mireille.
C`est à moi, la prochaine fois, à vous envoyer les documents en Süderlin. Pourtant, je suis Badenser aussi et, obligé à corrigé, le Prinz Wilhelm n`était pas le Kronprinz (pas fils de Guillaume II) mais le "Prinz Wilhelm von Baden" né 1829 en Baden.
Amicalement et à bientot
Alex
Absolument parfait Mireille.
C`est à moi, la prochaine fois, à vous envoyer les documents en Süderlin. Pourtant, je suis Badenser aussi et, obligé à corrigé, le Prinz Wilhelm n`était pas le Kronprinz (pas fils de Guillaume II) mais le "Prinz Wilhelm von Baden" né 1829 en Baden.
Amicalement et à bientot
Alex
- mireille salvini
- Messages : 1195
- Inscription : jeu. déc. 15, 2005 1:00 am
Re: traduction et identification de document
bonsoir Alex,
c'est que j'ai eu un bon professeur...un certain Alex.Carl..je crois que vous le connaissez bien
mais surtout,merci d'avoir corrigé cette erreur monumentale sur le Prinz Wilhelm,hum,hum,
à bientôt,
amitiés,
Mireille
c'est que j'ai eu un bon professeur...un certain Alex.Carl..je crois que vous le connaissez bien
mais surtout,merci d'avoir corrigé cette erreur monumentale sur le Prinz Wilhelm,hum,hum,
à bientôt,
amitiés,
Mireille