Page 1 sur 2

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 4:09 pm
par Dindiridin
Bonjour à tous,

Je suis actuellement en train de traduire vers le français une correspondance entre un officier du génie anglais (Royal Engineers) et l'une de ses marraines de guerre.

Je m'excuse si je n'ouvre pas ce sujet à la bonne rubrique ; merci de m'indiquer s'il serait mieux placé ailleurs !

1) Je voudrais savoir si l'on fait une différence entre un "peloton" et une "section". J'ai vu les deux termes employés indifféremment pour parler de l'unité commandée par des lieutenants d'infanterie dans des écrits de poilus de 1914-1915.

2) L'officier est sous-lieutenant. Il peut commander/commande une unité de même taille qu'un lieutenant, n'est-ce pas ?

3) Dans certaines lettres, l'adresse mentionne :
"8th (Service) Battn
South Staffordshire Regt." (8e btn, régiment du South Staffordshire)
Le "service" me gêne ici. Le bataillon est alors toujours au camp d'entraînement. S'agit-il d'une manière d'indiquer que l'unité va bientôt partir au front ? Utilise-t-on le même mot, "service" en français dans ce contexte ?

4) Enfin, pour le "stand-to-arms" (http://www.firstworldwar.com/atoz/standto.htm), avions-nous un équivalent français ? Comment appelait-on cela en terminologie militaire ? Il s'agissait du moment ou les troupes étaient réveillées, peu avant l'aube, pour monter la garde dans les tranchées et mieux résister en cas d'attaque (qui étaient souvent lancées à l'aube).

Merci d'avance pour votre aide, et bonne fin de journée !
Dindiridin

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 5:52 pm
par IM Louis Jean
Bonjour à toutes et à tous,
Bonjour Dindiridin,

Avant tout soyez le bienvenu sur ce forum!
N'étant ni traducteur ni interprète et ayant commis quelques tentatives de traduction sur ce forum je connais les affres des gallicismes, barbarismes et autres pièges. Je me sens donc solidaire!
1) Je voudrais savoir si l'on fait une différence entre un "peloton" et une "section". J'ai vu les deux termes employés indifféremment pour parler de l'unité commandée par des lieutenants d'infanterie dans des écrits de poilus de 1914-1915.
Dans l'Infanterie française un peloton était constitué de plus d'une section, mais temporairement et pour répondre à une nécessité précise : attaque, défense d'un point etc... Il est logiquement commandée par un officier, quand c'est possible et lieutenant si possible, puisque de taille supérieure à une section et peut être composée de deux sections avec leurs chefs dont le grade le plus élevé peut être celui de lieutenant. L'équivalent de la section dans la cavalerie est le peloton...
Toutefois, ah ces exceptions, vous retrouvez l'expression, cette fois-ci permanente, pour des groupes d'hommes dont la taille ne peut être fixée par le règlement, variable et pouvant être inférieure ou supérieure à la section : peloton d'élèves gradés, peloton d'intervention etc... (exception car sa composition est prévue par le règlement : le peloton d'exécution).
En bref la section de fantassins avait une composition réglementaire, pas le peloton.
2) L'officier est sous-lieutenant. Il peut commander/commande une unité de même taille qu'un lieutenant, n'est-ce pas ?
Bien sûr. Mais si votre question porte sur la traduction de "platoon leader" il n'y a pas de doute dans l'infanterie la traduction est "chef de section", dans le Génie aussi.
3) Dans certaines lettres, l'adresse mentionne :
"8th (Service) Battn
South Staffordshire Regt." (8e btn, régiment du South Staffordshire)
Le "service" me gêne ici. Le bataillon est alors toujours au camp d'entraînement. S'agit-il d'une manière d'indiquer que l'unité va bientôt partir au front ? Utilise-t-on le même mot, "service" en français dans ce contexte ?
Là je ne maitrise pas assez pour être affirmatif. Je ne l'ai jamais traduite mais je l'ai toujours lu comme "base arrière" c'est à dire "compagnie de dépôt, CID etc.... sans certitude car parfois correspondait aux éléments de soutien ; et comme il est sapeur...
4) Enfin, pour le "stand-to-arms" (http://www.firstworldwar.com/atoz/standto.htm), avions-nous un équivalent français ? Comment appelait-on cela en terminologie militaire ? Il s'agissait du moment ou les troupes étaient réveillées, peu avant l'aube, pour monter la garde dans les tranchées et mieux résister en cas d'attaque (qui étaient souvent lancées à l'aube).
Pas d'équivalent direct aussi précis que dans le cas britannique ; la traduction quasi littérale "sous les armes" ne correspond pas à un stade d'alerte comme chez nos voisins britanniques. Je le traduirais par "état d'alerte" selon le contexte précis, toujours éclairant.

Bon courage
Cordialement
sesouvenir
édité plein de fois pour des corrections mineures

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 6:10 pm
par Yv'
Bonjour Dindiridin,

Pour le "stand to arms", je dirais "état d'alerte".

Cordialement.

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 7:32 pm
par armand
Bonjour

La composition (organique) Britannique étant differente de la structure française. Les precisions peloton vs. section qu'apportent Mr ou Mme "sesouvenir" ne sont elles pas trop françaises et/ou trop marquées "infanterie" ? La difficulté est ici de rester dans le contexte organique. Pas simple, en effet.

Ne serait il pas possible de voir ce que les textes considérés comme bien traduits proposent et de s'aligner ?

Un post dans la rubrique ne pourrait il pas etre utile ?

Cdt
Armand

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 7:51 pm
par IM Louis Jean
Bonjour

La composition (organique) Britannique étant differente de la structure française. Les precisions peloton vs. section qu'apportent Mr ou Mme "sesouvenir" ne sont elles pas trop françaises et/ou trop marquées "infanterie" ? La difficulté est ici de rester dans le contexte organique. Pas simple, en effet.

Ne serait il pas possible de voir ce que les textes considérés comme bien traduits proposent et de s'aligner ?

Un post dans la rubrique ne pourrait il pas etre utile ?

Cdt
Armand

Bonsoir à toutes et à tous,

Où l'on voit que le "platoon" appartient à une "company" du génie
<<ALBERT L. RUST, master engineer, Company D, 105th Engineers. For extraordinary heroism in action at Bellicourt, France, September 29, 1918. He commanded a platoon of Engineers following the first wave of the infantry for the purpose of clearing a road for the artillery>> et quelques dizaines d'autres exemples dont je vous fais grâce.

Mais, en tant que tout-venant, je ne prétends pas détenir la Vérité!

Cordialement
sesouvenir

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 7:56 pm
par le begue
Bonjour à tous,
Vous risquez de me trouver chagrin, mais, "Dindiridin" cite les notes d'un officier du Royal Engineers Corps. Il compare les notions de peloton et section relatées dans l'infanterie. J'ai la faiblesse de croire que sa question intéresse le Génie.
Pour l'armée française et l'infanterie en particulier, je ne sais pas, mais dans le Génie, le peloton est une notion assez bien maîtrisée. Il est composé de deux sections. Il n'existe pas de règle de commandement précise, mais, le Cne est avec le peloton qui est sur l'axe majeur. Le lieutenant en premier est avec le second peloton.
Un peloton dit renforcé dispose d'une escouade supplémentaire.
Il n'existe pas de peloton "diminué". Dans ce cas, c'est une section renforcée.
J'entends d'ici les esprits chagrins réclamer à corps et à cris les T.E.D organiques du peloton...
Enfin, les camarades cavaliers qui ne font rien comme les autres ne sont organisés qu'en peloton, puisque le terme section n'existe pas dans cette Arme.
Cordialement,
Louis.

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 8:10 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonsoir
Extrait de "Vimy" de Pierre Berton, j'ai volontairement laissé la terminologie Brit.
Formation de l’armée BRITANNIQUE durant la grande guerre

Une ARMY est commandée par un Général ou un Lieutenant-Général
Elle est composée de 2 CORPS ou davantage, commandés par un Lieutenant-Général.
Un CORPS contient plusieurs DIVISIONS, chacune commandée par un Major-Général.
Une DIVISION est formée de 3 BRIGADES, chacune commandée par un Brigadier-Général.
Une BRIGADE comprend 4 BATTALIONS, chacun commandé par un Lieutenant-colonel.
Un BATTALIONS contient 4 COMPANIES, commandées chacune par un Major ou un Capitaine.
Une COMPANIE était composée de 4 PLATOONS commandés chacun par un Lieutenant (ou subalterne)
Et cette distribution d'effectif dans l'ordre inverse (source CEF forum)
Section: 12 men, commanded by a Corporal. Also a small unit performing special duties (signals, machine-gun detachments, bombers) alongside or within companies

Platoon: Four sections, 48 men, commanded by a lieutenant or second-lieutenant

Company: Four platoons, 200 men, including company HQ, commanded by a Major or Captain

Battalion: Four companies, 1,000 men, including Battalion HQ and specialists, commanded by a Lieutenant-Colonel

Brigade: Four Battalions, 4,000 men, commanded by a Brigadier-General

Division: Three Brigades, 12,000 men plus 6,000 artillery, commanded by a Major-General

Corps: Two or more Divisions, 60,000-100,000 men, commanded by a Lieutenant-General. Also a large body of troops devoted to a specific purpose (Royal Canadian Ordnance Corps)

Army: Two or more Corps, 200,000 or more men, commanded by a General
Bon amusement,
Cordialement
Alain

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : lun. oct. 26, 2009 10:40 pm
par gommecourt
Bonsoir Dindiridin,

'Service', comme dans 8th (Service) Battalion, South Staffordshire Regiment, a été formé avec les volontaires au début de la guerre. Septembre de 1914 dans ce cas-là.

Les bataillons 'Regulars' ont formé l'Armée d'avant-guerre à plein temps.
Les bataillons 'Territorial' (différent des français) ont été formés par les volontaires d'avant-guerre qui se sont entraînés en week-end et depuis deux semaines en été.
Les bataillons 'Service' ont été formés par les volontaires et ont formé les 'Nouvelles Armées' que Lord Kitchener a recrutées dans la première année de la guerre.

Un 2ème Lieutenant dans l'Armée britannique ordonnait normalement une peloton, quelquefois une compagnie si les pertes étaient lourdes, et un sergent ordonnait normalement une section.

Pardonnez mon assez mauvais français.

Cordialement,

Bill

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : mar. oct. 27, 2009 5:56 pm
par FX Bernard
Bonsoir Dindiridin,

bon courage pour votre travail ! Je suis en train de faire un travail équivalent, portant sur la traduction du français vers l'italien de 3 journaux d'artilleurs. N'étant pas de langue maternelle italienne, l'ensemble a été revu avec l'aide de mon co-auteur, mais j'ai l'impression que je ne manquerai de demander l'aide des artilleurs du forum pour les termes techniques plus difficiles !

Cordialement

f-xavier

Re: Traduction de lettres d'un officier anglais - questions de termino

Publié : mer. oct. 28, 2009 1:04 am
par Dindiridin
Bonsoir à tous,

Tout d'abord, un grand MERCI pour ces réponses très pointues et vraiment éclairantes.

Je rebondis, dans l'ordre chronologique :)
1) @sesouvenir et Yv', sur "stand to armes":
Pas d'équivalent direct aussi précis que dans le cas britannique ; la traduction quasi littérale "sous les armes" ne correspond pas à un stade d'alerte comme chez nos voisins britanniques. Je le traduirais par "état d'alerte" selon le contexte précis, toujours éclairant.
==> voici le paragraphe où se trouve cette expression

"Another item of interest (to me anyway) is that we have spent fortyeight hours in trenches. Rather tiring job as we, the horficers, only got about three hours sleep the whole time. Myself and my platoon were attached to the Royal Engineers the first night. Our job was to carry devil’s machines, technically called the cheval de frise,1 vulgarly known as barbed wire entanglements out in front of the trenches. Complete silence is supposed to reign, but this becomes rather trying when a whip of barbed wire wraps itself round your legs or you fall into the enemy’s trenches, generally for some reason flat on the little Mary or tummy. Both these pleasant little interludes fell to my lot. I got to bed at 2 a.m., & was roused again at 3.30 a.m. since they have a playful habit in the trenches of “standing to arms” at this hour. This consists of the officer going round and kicking his men gently till they stand. I’m afraid I had to shut my ears that morning."

et ma traduction telle qu'elle est pour l'instant, pour aider à la compréhension

Autre événement notable (pour moi, tout au moins) ; nous avons passé quarante-huit heures dans des tranchées. C’était exténuant, puisque, comme tous les officiers, j’ai dû me contenter de trois heures de sommeil en tout et pour tout. La première nuit, ma section et moi-même étions rattachés aux Royal Engineers. Nous devions transporter ces engins du diable qu’on appelle chevaux de frise. Ce sont des assemblages de fil de fer barbelé que l’on dispose devant les tranchées. Nous étions censés opérer dans le silence le plus total, mais c’est assez dur de rester muet lorsqu’un morceau de fil de fer barbelé récalcitrant s’enroule autour de vos jambes, ou lorsque vous tombez dans la tranchée ennemie, souvent, pour une raison qui me dépasse, en plein sur le « buffet », autrement dit le ventre. Ces petits interludes fort sympathiques ont échu à ma section. Je me suis couché à 2 heures du matin, mais on m’a réveillé à 3 h 30, heure indue à laquelle on a la fâcheuse habitude de mettre les troupes en état d’alerte dans les tranchées. Ce petit jeu se déroule ainsi : l’officier passe parmi ses hommes et leur donne des coups de pied jusqu’à ce qu’ils se lèvent. Ce matin-là, je dois avouer que j’ai dû me boucher les oreilles pour ne pas entendre trop d’injures.

2) @ sesouvenir, armand, le begue, alain dubois, et gommecourt, concernant la traduction de platoon par section ou peloton, vous avez dans l'extrait ci-dessus un exemple de l'emploi de ce terme (l'officier était alors à cette adresse: South Staffordshire Regt., dans un camp d'entraînement près de Winchester). D'après les découpages des unités donnés par alain dubois, il semblerait que la traduction de "platoon" soit problématique, puisque cette unité compte "48 hommes" (comme le souligne armand, la composition des armées françaises et britannique est différente). J'ai également reçu cette réponse sur un forum anglais, confirmant la composition d'un "platoon": "A British WW1 platoon was normally of four sections, each of 12 men (if at full strength) under a sergeant or corporal. The 1917-18 version normall had about nine men plus the section commander, which with the officer, his batman, the platoon sergeant (2i/c) and a drummer/extra runner, made about 40-44."
J'en viens à me demander s'il y aurait même une traduction juste de ce terme. Par ailleurs, on trouve de tout sur la taille d'une section, qui semble compter entre 20-30 et 64 hommes (cf. http://www.14-18enlorraine.com/1index-AT.html)... Je pense peut-être traduire par section (le plus commun pour un sous-lieutenant apparemment) et ajouter une note du traducteur à la première occurrence, expliquant les différences de composition des unités.

3) @ gommecourt et sesouvenir, concernant le "service battalion" : j'ai effectivement reçu une réponse similaire sur un forum britannique (peut-être était-ce même votre réponse, gommecourt ? :)...). Là aussi, je pense ajouter une note du traducteur, et expliquer la signification de "service" dans ce contexte, je pense que le mot "service" en français donne trop une impression d'élément venu en soutien, à une "base arrière" comme l'indique sesouvenir, alors qu'il s'agit finalement d'un bataillon comme les autres, à cette différence près qu'il est constitué pendant une période bien déterminée.


Encore une fois, merci à tous pour vos réponses expertes et vos recherches, et n'hésitez pas à me dire si vous pensez que les choix que je compte effectuer vous semblent erronés.

Cordialement,
Dindiridin