Page 1 sur 1

Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français

Publié : sam. juil. 10, 2010 11:47 am
par stefbreizh56
Bonjour à tous,

Je cherche à trouver la traduction de dénominations d'unités d'artillerie Anglais / Français,

Par exemple :

Battery of 8 Ft. A.R
Abts. of 33 F.A. Rgt

En vous remerciant,Stef

Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français

Publié : dim. juil. 11, 2010 1:57 pm
par ALVF
Bonjour,

Les dénominations que vous citez ressemblent davantage à une traduction en anglais d'organisation d'unités allemandes ou françaises qu'à une organisation propre à l'artillerie anglaise:
-en effet l'artillerie anglaise de 1914 n'est pas organisée en Régiments mais en Brigades.
-en conséquence, je traduis "Battery of 8 Ft.A.R" en "Battery of 8 Foot Artillery Regiment", c'est à dire "Batterie du 8ème Régiment d'Artillerie à Pied" ce qui peut être allemand ou français.
-de même "Abts. of 33 F.A.Rgt" ressemble furieusement à un mélange d'allemand et d'anglais "Abteilungen of 33.Field Artillery Regiment" donc "Groupes du 33ème Régiment d'Artillerie de Campagne".
Je peux mal interpréter aussi il serait bon que vous précisiez le contexte dans lequel s'inscrivent ces dénominations.
Cordialement,
Guy François.

Re: Correspondance dénomination artillerie Anglais / Français

Publié : mar. juil. 13, 2010 11:11 am
par stefbreizh56
Bonjour Guy,

Autant pour moi...
Effectivement,je n'ai pas précisé que ces dénominations concernaient des unités allemandes...

Cordialement,Stef