Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Avatar de l’utilisateur
Bernard Plumier
Messages : 1244
Inscription : ven. janv. 14, 2005 1:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par Bernard Plumier »

Bonjour les Marins, merci d'accepter un artilleur a bord pour une petite question, Mille Sabords !

Je suis contacte par la traductrice d'un film Russe, pour du vocabulaire de la Grande Guerre. J'aimerais vos avis d'expert sur les passages specifiques a un combat entre un navire Russe et un navire Allemand.

Voici les repliques :
Voici quelques répliques que j'ai traduites à l'aide de mes dictionnaires mais je ne sais pas si elles sont justes:

L'action: il s'agit d'une bataille navale entre un bateau russe et un bateau allemand

-Nos canons de 45 contre leur calibre (ou leurs canons?) de 210.

Parmi ces répliques, lesquelles sont justes pour donner l'ordre de combat (sur mer ou sur terre):

-Aux postes de combat!
-Poste de combat général!
-Equipage aux postes de combat!
-Au combat

L'ordre de charger les canons:

-Chargez (les canons)
-Armez (les canons)

Ordre de rempacement (relève?) se passe sur un bateau


-Remplacez l'équipe du 1er canon par la 3ème

-Remplacez le 3ème canon et mettez-le sur le canon principal


Action:1 officier à terre coordonne les opérations avec un bateau

-Je vais coordonner votre canonnade.

-Carré (carte) 30. Coordonnées: (plus un tas de chiffres) (je suppose qu'il dit au bateau l'endroit où il faut tirer)

Ordre de correction de tir (je suppose)
-Plus 20 à gauche
-Plus haut de trois

Action: sur le bateau
L'officier de tir est près du canon et donne des ordres aux matelots (canonniers?)

-Hausse 18 (à 18?) ou visée 18?
-Mire 43 (ou déviation 43?)

Voilà, si déjà vous pouviez me dire ce qui est juste là dedans ou complètement incompréhensible cela m'aiderait déjà beaucoup.

Si jamais vous avez des variantes n'hésitez pas à me les donner. Il faut que mes dialogues collent avec les mouvements de bouche. Donc, plus j'ai de synonimes et mieux c'est!


Bien entendu, je demanderai si possible que Pages1418 apparaisse dans les credits du generique !

Amicalement

Bernard
"- ... On s'amuse bien : tous les soirs nous enterrons nos copains !"
"La Peur" (en permission) - G. Chevalier


http://www.passioncompassion1418.com - http://canonspgmww1guns.canalblog.com/
Avatar de l’utilisateur
Ar Brav
Messages : 6122
Inscription : mar. avr. 25, 2006 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par Ar Brav »

Bonjour Bernard,

Cà ne se bouscule pas dans les coursives pour les réponses :)
Il faut dire (à ma connaissance) qu’aucun d’entre nous n’est ou n’a été canonnier…
Mais on va essayer de ne pas rester sec pour autant. J’ai besoin pour ma part de me (re) plonger dans quelques ouvrages, mais qui concerneront la Marine française, alors pour ce qui est des ordres règlementaires donnés sur un bâtiment russe, c’est une autre histoire.

On peut déjà dire que, sauf erreur de ma part, dès lors que sonne le branlebas de combat, l’ordre donné est :

Aux postes de combat.

C’est peu, mais c’est déjà un début.

Chacun, du matelot au commandant, sait alors précisément ce qu’il doit faire (ou alors quelqu’un n’a pas fait son boulot, si, si, j’ai des noms). Donc les phrases du style par exemple "canonniers à vos pièces" sont superflues, ils y sont déjà.

Après, çà devient plus technique, en ce qui me concerne, je dois chercher, l’artillerie étant pour moi ce que le cubisme est à la culture des champignons. Plus sérieusement Bernard, je vais tâcher de me documenter, j’espère seulement que l’avant-première n’est pas pour ce soir et qu'un ancien canonnier (de marine) traîne dans le coin.

Amicalement,
Franck
www.navires-14-18.com
Le cœur des vivants doit être le tombeau des morts. André Malraux.
olivier 12
Messages : 4029
Inscription : ven. oct. 12, 2007 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par olivier 12 »

Bonjour à tous,

Il est vrai que peu d'entre nous ont été au combat sur des navires de guerre!

Mais j'ai quand même fait mon service dans la Royale et je me souviens que la diffusion faite dans tout le bord pour les appareillages était : "L'équipage aux postes d'appareillage !" ordre répété deux fois.

Je pense donc que pour le combat "L'équipage aux postes de combat !" peut aussi être un ordre très réaliste.

D'accord avec Franck : il faut oublier le "canonniers à vos pièces" qui date de la marine à voile.

Pour l'ajustement des tirs je n'ai pas d'idée sur les ordres. Sur le navire où j'étais on ne s'occupait que des missiles balistiques stratégiques mer-sol.

Pour les relèves d'équipe je dirais plutôt :

"Remplacez l'armement de la pièce n°1 par celui de la pièce n°3"

Quant à la 1ère phrase sur les calibres des canons, je pense que celui qui la prononce le fait avec une certaine dérision et sans se faire d'illusion sur la disproportion des forces. On pourrait mettre dans sa bouche une phrase du genre " Nos pétoires de 45 contre leurs gros calibres de 210...!"

Cdlt
olivier
Avatar de l’utilisateur
FX Bernard
Messages : 475
Inscription : mar. oct. 19, 2004 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par FX Bernard »

Bonjour tout le monde,

vu que je n'ai même pas fait mon service militaire, je me garde bien de suggérer des traductions potentielles. Par contre, Bernard, vous transmettrez mes compliments à votre traductrice ; je travaille dans le secteur et bien rares sont les traducteurs aussi pointilleux ! (en général ils se consultent entre eux, avec des résultats souvent désastreux)...

Cordialement

f-xavier
Mon blog photographique:
www.ww1photographs.wordpress.com
Le site sur les troupes françaises en Italie :
www.anciensditalie.net
dbu55
Messages : 1170
Inscription : dim. sept. 21, 2008 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par dbu55 »

Bonsoir à toutes et à tous,

Il me semble qu'à cette époque l’ordre donné au clairon pour appeler l’ensemble de l’équipage à son poste de combat était branle-bas de combat

Pour le chargement des canons l'ordre devait être Chargez les pièces

Pour la mise en oeuvre du canon (réglages hausse, dérive, point sur la cible etc...) Disposez la pièce prêt à faire feu

voila pour mes souvenirs (de lectures)

Cordialement
Dominique





Avec les Allemands, nous nous sommes tellement battus que nos sangs ne font plus qu'un [ Ferdinand Gilson, France, Figaro Magazine n°19053 du 05 nov. 2005 ]
Avatar de l’utilisateur
Bernard Plumier
Messages : 1244
Inscription : ven. janv. 14, 2005 1:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par Bernard Plumier »

Bonjour a tous

j'ai envoye vos reponses et les miennes a la traductrice, et sa reaction ne s'est pas fait attendre. Je vous la livre :
Bonjour Bernard,

Un grand merci à vous et à votre équipe de passionnés pour ces réponses très complètes !! Ce film russe s'appelle "Admial" (Amiral) c'est un film récent, un des plus gros budget de ces dernières années en Russie. 20 millions de dollars si ma mémoire est bonne. Il retrace les dernières années de la vie de l'Amiral Koltchak ( de 1916 à 1921).
Mais d'après ce que j'ai pu lire dernièrement, il y a en ce moment une grosse polémique autour de ce film quant à la véracité des faits. L'Amiral Koltchak n'aurait pas remporté toutes les batailles navales qui lui sont attribuées au début du film...Je suis aussi en contact avec un officier de marine qui m'avait fait part déjà de quelques invraissemblances. Ceci dit c'est une belle reconstitution historique. Le film sortira en DVD et sera diffusé sur CANAL+ (mais pas tout de suite).
J'espère que mon casting doublage sera à la hauteur des comédiens russes que je trouve très bons.

Vous pouvez voir la bande annonce du film en recopiant le lien ci-dessous:

http://www.imdb.com/video/imdb/vi683934233/

Il y a Richard Bohringer qui a 2 ou 3 scènes en français. Le problème est que ce qu'il a dit n'a aucun sens (peut-être lui a t-on donné une mauvaise traduction..). Il faudrait refaires ses scènes en doublage mais pour l'instant il n'est pas sûr que cela soit possible. Je préviens au cas où vous verriez le film que ce n'est pas moi qui ai écrit ces âneries.

Ceci dit, je ne suis pas à l'abri de quelques bêtises dans mon adaptation...

Merci encore et je vous tiens au courant si j'ai une date de diffusion sur Canal+. Je garde précieusement vos coordonnées pour un prochain film de guerre...

On ne reçoit pas toujours un si bon accueil lorsque l'on glane des infos pour les doublages!

Bonne soirée!
C'est une bonne surprise, non ? Voila que les marins du Forum Pages1418 donnent de l'aide a une superproduction !

Quand nous verrons ce film, et ses reconstitutions de batailles navales de 1916, nous pourrons un peu bomber le torse, matelots !

Image

Image

Image

Amicalement, et merci pour vos contributions

Bernard
"- ... On s'amuse bien : tous les soirs nous enterrons nos copains !"
"La Peur" (en permission) - G. Chevalier


http://www.passioncompassion1418.com - http://canonspgmww1guns.canalblog.com/
Avatar de l’utilisateur
RSanchez95
Messages : 2052
Inscription : ven. juil. 03, 2009 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par RSanchez95 »

Merci pour les images.
Sympa le Fokker E.III.
Bobrah.
Avatar de l’utilisateur
Ar Brav
Messages : 6122
Inscription : mar. avr. 25, 2006 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par Ar Brav »

Bonjour à tous,

Concernant la Marine française, la sonnerie règlementaire au clairon (codifiée en 1912) du rappel aux postes de combat est disponible ici :

http://www.corlobe.tk/article4586.html

Et un lien vers un lexique du vocabulaire de la Marine :

http://www.defense.gouv.fr/marine/votre ... ue/lexique

Cordialement,
Franck
www.navires-14-18.com
Le cœur des vivants doit être le tombeau des morts. André Malraux.
Avatar de l’utilisateur
RSanchez95
Messages : 2052
Inscription : ven. juil. 03, 2009 2:00 am

Re: Aide pour la traduction d'un film : c'est une super production !

Message par RSanchez95 »

Bonsoir.

Après chaque poste de manoeuvre (appareillage), alors que le bateau était sorti du port on passait au "poste de navigation" qui (si je me souviens bien) était signalé par un message dans le bord, rapellant quelles équipes étaient de quart. "Poste de navigation ...". En 1914-1918 je ne sais pas.
Répondre

Revenir à « Sujets généraux (organisation, opérations, ports, etc...) »