Page 1 sur 1
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : sam. juil. 21, 2012 12:38 pm
par pouldhu
Bonjour à tous, voici une inscription allemande sur une maison du village de Lappion dans l'Aisne, Lappion est resté occupé par les allemands pendant presque toute la guerre et n'a été proche du front qu'en octobre 18. Bon ça peut aussi dater de 39/45 !
Quelqu'un peut-il me traduire le texte ?
Cordialement,
Gilles.
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : sam. juil. 21, 2012 1:28 pm
par Achache
Bonjour,
Gilles
Je pense qu'il s'agit d'une formule de bienvenue ou de "bénédiction";
cf :
http://shop.billerantik.de/products/Hau ... in-10.html
Bien à vous,
[:achache:1]
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : sam. juil. 21, 2012 1:33 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour
C'est souvent "Grüß Gott, tritt ein bring Glück herein" , formule de bienvenue au dessus des entrées, que j'ai toujours interprété comme "Dieu bénisse celui entre et apporte la joie".
Cordialement
Alain
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : sam. juil. 21, 2012 2:15 pm
par Cne C
Grüß gott tritt ein = bienvenue, entrez
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : sam. juil. 21, 2012 7:46 pm
par pouldhu
Merci pour la traduction, comme quoi ça vaut le coup de se balader loin du front dans des coins de l'Aisne qui n'ont pas trop été détruits.
A+
Gilles.
Re: Un vestige, une traduction SVP
Publié : dim. juil. 22, 2012 9:01 pm
par e-Storial
Grüß gott tritt ein = bienvenue, entrez
Bonjour
"Grüß gott": toujours en usage courant, une manière de dire bonjour…
Employé principalement en zone rurale et particulièrement en Bavière et au Tyrol tout au moins pour ce que j'ai fréquenté… pour le reste…?
Cdlt