Page 1 sur 2

Re: M.B.K.

Publié : mar. sept. 16, 2014 11:32 pm
par Alain Dubois-Choulik
Bonjour,
Je bute sur ces trois lettres M.B.K (tout le reste ça va )
Image
Cachet du camp d'Heilsberg en prusse orientale, doc CICR.
Merci de votre aide
Alain

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 9:21 am
par stcypre
Bonjour,

MBK ?
Je pense que le B correspond à bataillon, le K à Kommando... quant au M peut être militar ?

Ce que je sais c'est que Stallupönen est un des Kommando de Heilsberg...
Bien amicalement.
J.Claude

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 12:09 pm
par Alain Dubois-Choulik
le B correspond à bataillon, le K à Kommando... quant au M peut être militar ?
Bonjour
Merci Jean-Claude, ce doit être ça, car -hors contexte- les initiales ne disent rien aux germanistes contactés.
Heilsberg ( maintenant Lidzbark Warmiński en Pologne) à l'origine dans le département (Kreis?) de Stalluponen ( NESTEROV maintenant dans l'enclave russe)
Cordialement
Alain

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 4:18 pm
par michelstl
Bonjour

Kreis = Arrondissement

Salutation
Michel

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 5:49 pm
par marcus
Bonjour,

Au risque de dire une bêtise, les initiales MB me font penser à Militärbefehlshaber...

Cordialement,
Marc

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 6:27 pm
par elihug
Bonjour
Je pensais aussi peut-être à
Militär Bezirk Kommandantur...

Elisabeth

Re: M.B.K.

Publié : mer. sept. 17, 2014 7:58 pm
par Alain Dubois-Choulik
Kreis = Arrondissement
Bonjour
Michel : c'est la traduction courante, mais il y a quand même 160km à pied de Lidzbark Warmiński à NESTEROV .. ça fait.... un grand arrondi !! Je me suis référé à pages1418/qui-cherche-quoi/ligne-fiches ... htm#t57884 . Mais c'est un détail .

Elisabeth : Militär Bezirk Kommandantur... ça me plait un peu plus, le fait de l'écrire après Kreis Stallüponen ( 2 fois dans tout le registre dont une autre à la main -du CICR) fait penser plutôt à un rattachement administratif.
Cordialement
Alain

Re: M.B.K.

Publié : jeu. sept. 18, 2014 4:33 pm
par michelstl
Bonjour Alain

En effet je traduisais «département» car je donnais l'exemple de l'Indre en France à ce moment (votre référence ci-haut).

À vérifier donc:

La Pologne bien que partagée et occupée, était divisée alors en arrondissements et districts .
Stallüponen est (ville aussi) arrondissement de 1818 à 1945, dans le disctict de Gumbinen.
L'arrondissement Heilsberg était du district de Konigsberg.

Je ne peux savoir plus sur votre extrait n'ayant pas la référence de la page sur le site du CICR (y aurait-il un indice de plus), mais peut-être que Stallüponen, (tout comme Heilsberg), est destination ou arrivée.

Autre suggestion de traduction pour M.B.K: Militar Bau Kommando (commando de travail de l'arr. de Stallüponen)

Salutations
Michel

Re: M.B.K.

Publié : jeu. sept. 18, 2014 11:00 pm
par elihug
Bonjour
J'ai moi aussi hésité avec cette traduction....
cdlt
Elisabeth

Re: M.B.K.

Publié : ven. sept. 19, 2014 8:27 am
par stcypre
Bonjour,

Bau signifie agricole ? je pense...
Les allemands avaient l'habitude de ne pas indiquer le type de Kommando...
J.Claude